1 E u sunt un trandafir din Şaron, un crin al văilor. Iubitul
I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
2 C um este crinul printre spini, astfel este iubita mea între fete. Sulamita
As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
3 C um este mărul printre copacii pădurii, aşa este iubitul meu între tineri. Îmi place să stau la umbra lui şi rodul lui este dulce pentru gura mea.
As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
4 E l m-a adus în odaia de petrecere, iar steagul lui peste mine era iubirea.
He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
5 Î ntăriţi-mă cu prăjituri cu stafide, învioraţi-mă cu mere, fiindcă sunt bolnavă de iubire!
Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
6 M âna lui stângă să fie sub capul meu şi cu mâna lui dreaptă să mă îmbrăţişeze!
His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
7 V ă conjur, fiice ale Ierusalimului, pe gazelele şi pe căprioarele câmpului: nu stârniţi şi nu treziţi iubirea până când nu-i va face ei plăcere!
I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
8 A uziţi glasul iubitului meu! Iată-l venind, sărind peste munţi, săltând peste dealuri!
The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
9 I ubitul meu este ca o gazelă, ca un pui de cerb. Iată-l că stă în spatele zidurilor casei noastre, uitându-se prin ferestre şi contemplând printre zăbrele.
My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
10 I ubitul meu a vorbit şi mi-a zis: „Ridică-te, iubita mea, şi vino cu mine, frumoasa mea,
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 p entru că, iată, iarna a trecut, ploaia s-a oprit şi s-a dus!
For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
12 P e câmp răsar florile, a venit timpul cântării şi pe deasupra câmpiilor noastre se aude glasul turturicii!
The flowers appear on the earth; The time of the singing of birds is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13 S mochinii dau primele roade şi florile viilor îşi răspândesc parfumul. Ridică-te şi vino, iubita mea, vino cu mine, frumoasa mea!
The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 P orumbiţa mea, din crăpăturile stâncii, din locurile ascunse ale înălţimilor, arată-mi faţa ta şi lasă-mă să-ţi aud glasul, căci glasul tău este dulce, iar faţa ta este încântătoare!“ Corul
O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
15 P rindeţi-ne vulpile, micuţele vulpi care distrug viile, viile noastre care sunt în floare! Sulamita
Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
16 I ubitul meu este al meu şi eu sunt a lui! El îşi paşte turma printre crini.
My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.
17 P ână când se va lumina de ziuă, iar umbrele vor zbura, întoarce-te, iubitul meu, şi fii ca o gazelă, sau ca un pui de cerb peste munţii stâncoşi!
Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.