1 那 时 , 天 下 人 的 口 音 、 言 语 都 是 一 样 。
Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.
2 他 们 往 东 边 迁 移 的 时 候 , 在 示 拿 地 遇 见 一 片 平 原 , 就 住 在 那 里 。
Según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
3 他 们 彼 此 商 量 说 : 来 罢 ! 我 们 要 作 砖 , 把 砖 烧 透 了 。 他 们 就 拿 砖 当 石 头 , 又 拿 石 漆 当 灰 泥 。
Y se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien.” Y usaron ladrillo en lugar de piedra y asfalto en lugar de mezcla.
4 他 们 说 : 来 罢 ! 我 们 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 顶 通 天 , 为 要 传 扬 我 们 的 名 , 免 得 我 们 分 散 在 全 地 上 。
Luego dijeron: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la superficie de toda la tierra.”
5 耶 和 华 降 临 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。
Pero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.
6 耶 和 华 说 : 看 哪 , 他 们 成 为 一 样 的 人 民 , 都 是 一 样 的 言 语 , 如 今 既 作 起 这 事 来 , 以 後 他 们 所 要 作 的 事 就 没 有 不 成 就 的 了 。
Y dijo el Señor: “Son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.
7 我 们 下 去 , 在 那 里 变 乱 他 们 的 口 音 , 使 他 们 的 言 语 彼 此 不 通 。
Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el lenguaje del otro.”
8 於 是 耶 和 华 使 他 们 从 那 里 分 散 在 全 地 上 ; 他 们 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。
Así el Señor los dispersó desde allí sobre la superficie de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 因 为 耶 和 华 在 那 里 变 乱 天 下 人 的 言 语 , 使 众 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 别 ( 就 是 变 乱 的 意 思 ) 。
Por eso la ciudad fue llamada Babel (Babilonia), porque allí el Señor confundió la lengua de toda la tierra, y de allí el Señor los dispersó sobre la superficie de toda la tierra. Descendientes de Sem
10 闪 的 後 代 记 在 下 面 。 洪 水 以 後 二 年 , 闪 一 百 岁 生 了 亚 法 撒 。
Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía 100 años, y fue el padre de Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 闪 生 亚 法 撒 之 後 又 活 了 五 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
Y vivió Sem 500 años después de haber engendrado a Arfaxad, y tuvo otros hijos e hijas.
12 亚 法 撒 活 到 三 十 五 岁 , 生 了 沙 拉 。
Arfaxad vivió 35 años, y fue padre de Sala.
13 亚 法 撒 生 沙 拉 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
Y vivió Arfaxad 403 años después de haber engendrado a Sala, y tuvo otros hijos e hijas.
14 沙 拉 活 到 三 十 岁 , 生 了 希 伯 。
Sala vivió 30 años, y fue padre de Heber.
15 沙 拉 生 希 伯 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
Y vivió Sala 403 años después de haber engendrado a Heber, y tuvo otros hijos e hijas.
16 希 伯 活 到 三 十 四 岁 , 生 了 法 勒 。
Heber vivió 34 años, y fue padre de Peleg.
17 希 伯 生 法 勒 之 後 又 活 了 四 百 三 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
Y vivió Heber 430 años después de haber engendrado a Peleg, y tuvo otros hijos e hijas.
18 法 勒 活 到 三 十 岁 , 生 了 拉 吴 。
Peleg vivió 30 años, y fue padre de Reu.
19 法 勒 生 拉 吴 之 後 又 活 了 二 百 零 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
Y vivió Peleg 209 años después de haber engendrado a Reu, y tuvo otros hijos e hijas.
20 拉 吴 活 到 三 十 二 岁 , 生 了 西 鹿 。
Reu vivió 32 años, y fue padre de Serug.
21 拉 吴 生 西 鹿 之 後 又 活 了 二 百 零 七 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
Y vivió Reu 207 años después de haber engendrado a Serug, y tuvo otros hijos e hijas.
22 西 鹿 活 到 三 十 岁 , 生 了 拿 鹤 。
Serug vivió 30 años, y fue padre de Nacor.
23 西 鹿 生 拿 鹤 之 後 又 活 了 二 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
Y vivió Serug 200 años después de haber engendrado a Nacor, y tuvo otros hijos e hijas.
24 拿 鹤 活 到 二 十 九 岁 , 生 了 他 拉 。
Nacor vivió 29 años, y fue padre de Taré.
25 拿 鹤 生 他 拉 之 後 又 活 了 一 百 一 十 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。
Y vivió Nacor 119 años después de haber engendrado a Taré, y tuvo otros hijos e hijas.
26 他 拉 活 到 七 十 岁 , 生 了 亚 伯 兰 、 拿 鹤 、 哈 兰 。
Taré vivió 70 años, y fue padre de Abram, de Nacor y de Harán. Descendientes de Taré
27 他 拉 的 後 代 记 在 下 面 。 他 拉 生 亚 伯 兰 、 拿 鹤 、 哈 兰 ; 哈 兰 生 罗 得 。
Estas son las generaciones de Taré: Taré fue padre de Abram, de Nacor y de Harán. Harán fue padre de Lot.
28 哈 兰 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 , 在 他 父 亲 他 拉 之 先 。
Harán murió en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los Caldeos.
29 亚 伯 兰 、 拿 鹤 各 娶 了 妻 : 亚 伯 兰 的 妻 子 名 叫 撒 莱 ; 拿 鹤 的 妻 子 名 叫 密 迦 , 是 哈 兰 的 女 儿 ; 哈 兰 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 亲 。
Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 撒 莱 不 生 育 , 没 有 孩 子 。
Pero Sarai era estéril; no tenía hijo.
31 他 拉 带 着 他 儿 子 亚 伯 兰 和 他 孙 子 哈 兰 的 儿 子 罗 得 , 并 他 儿 妇 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 , 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 要 往 迦 南 地 去 ; 他 们 走 到 哈 兰 , 就 住 在 那 里 。
Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram. Salieron juntos de Ur de los Caldeos, en dirección a la tierra de Canaán. Llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.
32 他 拉 共 活 了 二 百 零 五 岁 , 就 死 在 哈 兰 。
Los días de Taré fueron 205 años. Y murió Taré en Harán.