Genesis 11 ~ Génesis 11

picture

1 N ow the whole earth used the same language and the same words.

Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.

2 I t came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.

Según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

3 T hey said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.

Y se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien.” Y usaron ladrillo en lugar de piedra y asfalto en lugar de mezcla.

4 T hey said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”

Luego dijeron: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la superficie de toda la tierra.”

5 T he Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

Pero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.

6 T he Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.

Y dijo el Señor: “Son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.

7 C ome, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”

Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el lenguaje del otro.”

8 S o the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.

Así el Señor los dispersó desde allí sobre la superficie de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 T herefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth. Descendants of Shem

Por eso la ciudad fue llamada Babel (Babilonia), porque allí el Señor confundió la lengua de toda la tierra, y de allí el Señor los dispersó sobre la superficie de toda la tierra. Descendientes de Sem

10 T hese are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;

Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía 100 años, y fue el padre de Arfaxad, dos años después del diluvio.

11 a nd Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.

Y vivió Sem 500 años después de haber engendrado a Arfaxad, y tuvo otros hijos e hijas.

12 A rpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;

Arfaxad vivió 35 años, y fue padre de Sala.

13 a nd Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.

Y vivió Arfaxad 403 años después de haber engendrado a Sala, y tuvo otros hijos e hijas.

14 S helah lived thirty years, and became the father of Eber;

Sala vivió 30 años, y fue padre de Heber.

15 a nd Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.

Y vivió Sala 403 años después de haber engendrado a Heber, y tuvo otros hijos e hijas.

16 E ber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;

Heber vivió 34 años, y fue padre de Peleg.

17 a nd Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.

Y vivió Heber 430 años después de haber engendrado a Peleg, y tuvo otros hijos e hijas.

18 P eleg lived thirty years, and became the father of Reu;

Peleg vivió 30 años, y fue padre de Reu.

19 a nd Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.

Y vivió Peleg 209 años después de haber engendrado a Reu, y tuvo otros hijos e hijas.

20 R eu lived thirty-two years, and became the father of Serug;

Reu vivió 32 años, y fue padre de Serug.

21 a nd Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.

Y vivió Reu 207 años después de haber engendrado a Serug, y tuvo otros hijos e hijas.

22 S erug lived thirty years, and became the father of Nahor;

Serug vivió 30 años, y fue padre de Nacor.

23 a nd Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.

Y vivió Serug 200 años después de haber engendrado a Nacor, y tuvo otros hijos e hijas.

24 N ahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;

Nacor vivió 29 años, y fue padre de Taré.

25 a nd Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.

Y vivió Nacor 119 años después de haber engendrado a Taré, y tuvo otros hijos e hijas.

26 T erah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.

Taré vivió 70 años, y fue padre de Abram, de Nacor y de Harán. Descendientes de Taré

27 N ow these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.

Estas son las generaciones de Taré: Taré fue padre de Abram, de Nacor y de Harán. Harán fue padre de Lot.

28 H aran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.

Harán murió en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los Caldeos.

29 A bram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 S arai was barren; she had no child.

Pero Sarai era estéril; no tenía hijo.

31 T erah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.

Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram. Salieron juntos de Ur de los Caldeos, en dirección a la tierra de Canaán. Llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.

32 T he days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

Los días de Taré fueron 205 años. Y murió Taré en Harán.