Proverbes 17 ~ Proverbios 17

picture

1 M ieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.

Mejor es un bocado seco y con él tranquilidad, Que una casa llena de banquetes con discordia.

2 U n serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.

El siervo prudente prevalecerá sobre el hijo sin honra, Y con los hermanos participará de la herencia.

3 L e creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.

El crisol es para la plata y el horno para el oro, Pero el Señor prueba los corazones.

4 L e méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.

El malhechor escucha a los labios perversos; El mentiroso presta atención a la lengua detractora.

5 C elui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.

El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor; El que se regocija de la desgracia no quedará sin castigo.

6 L es enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.

Corona de los ancianos son los nietos, Y la gloria de los hijos son sus padres.

7 L es paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!

No convienen al necio las palabras elocuentes, Mucho menos al príncipe los labios mentirosos.

8 L es présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.

Talismán (Piedra de favor) es el soborno a los ojos de su dueño; Dondequiera que se vuelva, prospera.

9 C elui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.

El que cubre una falta busca afecto, Pero el que repite el asunto separa a los mejores amigos.

10 U ne réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.

La reprensión penetra más en el que tiene entendimiento Que cien azotes en el necio.

11 L e méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

El rebelde sólo busca el mal, Y un cruel mensajero se enviará contra él.

12 R encontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.

Mejor es encontrarse con una osa privada de sus cachorros, Que con un necio en su necedad.

13 D e celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.

Al que devuelve mal por bien, El mal no se apartará de su casa.

14 C ommencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.

El comienzo del pleito es como el soltar de las aguas; Deja, pues, la riña antes de que empiece.

15 C elui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel.

El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos son igualmente abominación al Señor.

16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.

¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría Cuando no tiene entendimiento ?

17 L 'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.

En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para tiempo de angustia.

18 L 'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.

El hombre falto de entendimiento se compromete, Y sale fiador a favor de su prójimo.

19 C elui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.

El que ama la transgresión, ama el pleito; El que alza su puerta, busca la destrucción.

20 U n coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.

El de corazón perverso nunca encuentra el bien, Y el de lengua pervertida cae en el mal.

21 C elui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.

El que engendra un necio, para su tristeza lo engendra, Y el padre del necio no tiene alegría.

22 U n coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.

El corazón alegre es buena medicina, Pero el espíritu quebrantado seca los huesos.

23 L e méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.

El impío recibe soborno bajo el manto Para pervertir las sendas del derecho.

24 L a sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.

En presencia del que tiene entendimiento está la sabiduría, Pero los ojos del necio están en los extremos de la tierra.

25 U n fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.

El hijo necio es pesadumbre de su padre Y amargura para la que lo dio a luz.

26 I l n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.

Ciertamente no es bueno multar al justo, Ni golpear a los nobles por su rectitud.

27 C elui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.

El que retiene sus palabras tiene conocimiento, Y el de espíritu sereno es hombre entendido.

28 L 'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

Aun el necio, cuando calla, es tenido por sabio, Cuando cierra los labios, por prudente.