1 D ies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
Palabras de Agur, hijo de Jaqué: el oráculo. Declaración del hombre a Itiel, a Itiel y a Ucal.
2 D enn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
Ciertamente soy el más torpe de los hombres, Y no tengo inteligencia humana.
3 i ch habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
Y no he aprendido sabiduría, Ni tengo conocimiento del Santo.
4 W er fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
¿Quién subió al cielo y descendió ? ¿Quién recogió los vientos en Sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en Su manto ? ¿Quién estableció todos los confines de la tierra ? ¿Cuál es Su nombre o el nombre de Su hijo? Ciertamente tú lo sabes.
5 A lle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Probada es toda palabra de Dios; El es escudo para los que en El se refugian.
6 T ue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
No añadas a Sus palabras, No sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso.
7 Z weierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
Dos cosas te he pedido, No me las niegues antes que muera:
8 A bgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Aleja de mí la mentira y las palabras engañosas, No me des pobreza ni riqueza; Dame a comer mi porción de pan,
9 I ch möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
No sea que me sacie y te niegue, y diga: “¿Quién es el Señor ?” O que sea menesteroso y robe, Y profane el nombre de mi Dios.
10 V erleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
No hables mal del esclavo ante su amo, No sea que te acuse y seas hallado culpable.
11 E s ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Hay gente que maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
12 e ine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Hay gente que se tiene por pura, Pero no está limpia de su inmundicia.
13 e ine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Hay gente de ojos altivos, Cuyos párpados se alzan en arrogancia.
14 e ine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Hay gente cuyos dientes son espadas, Y sus muelas cuchillos, Para devorar a los pobres de la tierra, Y a los menesterosos de entre los hombres.
15 B lutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
La sanguijuela tiene dos hijas, que dicen: “¡Da me!” “¡Da me!” Hay tres cosas que no se saciarán, Y una cuarta que no dirá: “¡Basta!”
16 d ie Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
El Seol, la matriz estéril, La tierra que jamás se sacia de agua, Y el fuego que nunca dice: “¡Basta!”
17 E in Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Al ojo que se burla del padre Y escarnece a la madre, Lo sacarán los cuervos del valle, Y lo comerán los aguiluchos.
18 D rei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
Hay tres cosas que son incomprensibles para mí, Y una cuarta que no entiendo:
19 d es Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
El rastro del águila en el cielo, El rastro de la serpiente sobre la roca, El rastro del barco en medio del mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
20 A lso ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
Así es el proceder de la mujer adúltera: Come, se limpia la boca, Y dice: “No he hecho nada malo.”
21 E in Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
Por tres cosas tiembla la tierra, Y por una cuarta no se puede sostener:
22 e in Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
Por el esclavo cuando llega a ser rey, Por el necio cuando se sacia de pan,
23 e ine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
Por la mujer odiada cuando se casa, Y por la sierva cuando suplanta a su señora.
24 V ier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero son sumamente sabias:
25 d ie Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
Las hormigas, pueblo sin fuerza, Que preparan su alimento en el verano;
26 K aninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
Los tejones, pueblo sin poder, Que hacen su casa en la peña;
27 H euschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
Las langostas, que no tienen rey, Pero todas salen en escuadrones,
28 d ie Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
Y el lagarto, que se puede agarrar con las manos, Pero está en los palacios de los reyes.
29 D reierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
Hay tres cosas majestuosas en su marcha, Y aun una cuarta de elegante caminar:
30 d er Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
El león, poderoso entre las fieras, Que no retrocede ante ninguna,
31 e in Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
El gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, Y el rey cuando tiene el ejército con él.
32 B ist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Si has sido necio en ensalzarte, O si has tramado el mal, pon la mano sobre tu boca;
33 W enn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
Porque batiendo la leche se saca mantequilla, Y apretando la nariz sale sangre, Y forzando la ira se produce pleito.