Johannes 7 ~ Juan 7

picture

1 D arnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.

Después de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no deseaba andar por Judea porque los Judíos Lo querían matar.

2 E s war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.

La fiesta de los Judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.

3 D a sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.

Por eso los hermanos de Jesús Le dijeron: “Sal de aquí, y vete a Judea para que también Tus discípulos vean las obras que Tú haces.

4 N iemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.

Porque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.”

5 D enn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.

Porque ni aun Sus hermanos creían en El.

6 D a spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.

Entonces Jesús les dijo: “Mi tiempo aún no ha llegado, pero el tiempo de ustedes es siempre oportuno.

7 D ie Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.

El mundo no puede odiarlos a ustedes, pero Me odia a Mí, porque Yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.

8 G ehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.

Suban ustedes a la fiesta; Yo no subo a esta fiesta porque Mi tiempo aún no se ha cumplido.”

9 D a er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.

Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús Sube a la Fiesta en Secreto

10 A ls aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.

Pero cuando Sus hermanos subieron a la fiesta, entonces Jesús también subió; no abiertamente, sino en secreto.

11 D a suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?

Por eso los Judíos Lo buscaban en la fiesta y decían: “¿Dónde está Ese?”

12 U nd es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.

Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: “El es bueno.” Otros decían: “No, al contrario, extravía a la gente.”

13 N iemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.

Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los Judíos. Jesús Enseña Durante la Fiesta

14 A ber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.

A la mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.

15 U nd die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?

Entonces los Judíos se maravillaban, diciendo: “¿Cómo puede Este saber de letras sin haber estudiado?”

16 J esus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.

Jesús entonces les respondió: “Mi enseñanza no es Mía, sino del que Me envió.

17 S o jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.

Si alguno está dispuesto a hacer la voluntad de Dios, sabrá si Mi enseñanza es de Dios o si hablo de Mí mismo.

18 W er von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.

El que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero Aquél que busca la gloria del que Lo envió, El es verdadero y no hay injusticia en El.

19 H at euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?

“¿No les dio Moisés la Ley, y sin embargo ninguno de ustedes la cumple ? ¿Por qué Me quieren matar ?”

20 D as Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?

La multitud contestó: “¡Tienes un demonio! ¿Quién Te quiere matar?”

21 J esus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.

Jesús les respondió: “Una sola obra hice y todos se admiran.

22 M ose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.

Por eso Moisés les ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre.

23 S o ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?

Y si para no violar la Ley de Moisés un hombre recibe la circuncisión aún en el día de reposo, ¿ por qué están enojados conmigo porque sané por completo a un hombre en el día de reposo?

24 R ichtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.

No juzguen por la apariencia, sino juzguen con juicio justo.”

25 D a sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?

Entonces algunos de Jerusalén decían: “¿No es Este al que procuran matar?

26 U nd siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?

Y vean, habla en público y no Le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que Este es el Cristo (el Mesías)?

27 D och wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.

Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es Este; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.”

28 D a rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.

Jesús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz: “Ustedes Me conocen y saben de dónde soy. Yo no he venido por decisión propia, pero Aquél que Me envió es verdadero, a quien ustedes no conocen.

29 I ch kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.

Yo Lo conozco, porque procedo de El, y El Me envió.”

30 D a suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

Procuraban, pues, prender a Jesús; pero nadie Le echó mano porque todavía no había llegado Su hora.

31 A ber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?

Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: “Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales (milagros) que las que Este ha hecho?”

32 U nd es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.

Los Fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El. Entonces los principales sacerdotes y los Fariseos enviaron guardias para que Lo prendieran.

33 D a sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.

Pero Jesús dijo: “Por un poco más de tiempo estoy con ustedes; después voy a Aquél que Me envió.

34 I hr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.

Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no pueden ir.”

35 D a sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?

Decían entonces los Judíos entre sí: “¿Adónde piensa irse Este que no Lo podamos encontrar? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los Griegos y enseñar a los Griegos?

36 W as ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?

¿Qué quiere decir esto que ha dicho: ‘Me buscarán y no Me hallarán; y donde Yo esté, ustedes no podrán ir ’?” La Gran Invitación

37 A ber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!

En el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz: “Si alguien tiene sed, que venga a Mí y beba.

38 W er an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.

El que cree en Mí, como ha dicho la Escritura: ‘De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.’”

39 D as sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.

Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.

40 V iele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.

Entonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: “Verdaderamente Este es el Profeta.”

41 A ndere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?

Otros decían: “Este es el Cristo (el Mesías).” Pero otros decían: “¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea ?

42 S pricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?

¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén (Casa del Pan), la aldea de donde era David?”

43 A lso ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.

Así que surgió una división entre la multitud por causa de El.

44 E s wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.

Y algunos de ellos querían prender a Jesús, pero nadie Le echó mano. Los Guardias Confundidos

45 D ie Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

Entonces los guardias vinieron a los principales sacerdotes y Fariseos, y éstos les dijeron: “¿Por qué no Lo trajeron?”

46 D ie Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

Los guardias respondieron: “¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!”

47 D a antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?

Entonces los Fariseos les contestaron: “¿Es que también ustedes se han dejado engañar ?

48 G laubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?

¿Acaso ha creído en El alguien de los gobernantes o de los Fariseos?

49 s ondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.

Pero esta multitud que no conoce de la Ley, maldita es.”

50 S pricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:

Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:

51 R ichtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?

“¿Acaso juzga nuestra Ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?”

52 S ie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.

Ellos le respondieron: “¿Es que tú también eres de Galilea ? Investiga, y verás que ningún profeta sale de Galilea.”

53 U nd ein jeglicher ging also heim.

Y cada uno se fue a su casa.