Sprueche 30 ~ Proverbe 30

picture

1 D ies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.

Cuvintele lui Agur, fiul lui Iache – un oracol. Oracolul acestui om pentru Itiel, pentru Itiel şi pentru Ucal:

2 D enn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;

„În mod sigur, sunt mai neinstruit decât orice alt om şi nu am priceperea oamenilor.

3 i ch habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.

N-am învăţat înţelepciunea şi nu am cunoştinţa Celui Sfânt.

4 W er fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?

Cine a urcat în ceruri şi a coborât de acolo? Cine a adunat vântul în palmele lui? Cine a strâns apele în haina lui? Cine a stabilit toate marginile pământului? Care este numele lui şi care este numele fiului său? Spune-mi, dacă ştii!

5 A lle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.

Orice cuvânt al lui Dumnezeu este testat, este un scut pentru cei ce îşi găsesc refugiul în El.

6 T ue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.

Nu adăuga nimic la cuvintele Lui, ca să nu te mustre şi să fii găsit mincinos.

7 Z weierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:

Două lucruri Îţi cer, Doamne, nu mă refuza înainte de a muri:

8 A bgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.

depărtează de la mine falsitatea şi minciuna; nu-mi da nici sărăcie, nici bogăţie, dă-mi doar pâinea pentru fiecare zi,

9 I ch möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.

ca nu cumva în bogăţie să mă lepăd de Tine şi să spun: „Cine este Domnul ?“ sau, în sărăcie fiind, să fur şi să necinstesc Numele Dumnezeului meu.

10 V erleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.

Nu bârfi un slujitor înaintea stăpânului său, ca nu cumva să te blesteme şi să fii găsit vinovat!

11 E s ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;

Sunt unii oameni care îşi blestemă tatăl şi nu-şi binecuvântează mama.

12 e ine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;

Alţii se consideră curaţi, deşi nu sunt spălaţi de murdăria lor.

13 e ine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;

Sunt unii ai căror ochi sunt semeţi şi a căror privire este dispreţuitoare.

14 e ine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.

Sunt unii ai căror dinţi sunt nişte săbii şi ale căror măsele sunt nişte cuţite, ca să-l devoreze pe cel sărac de pe pământ şi pe cel nevoiaş dintre oameni.

15 B lutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:

Lipitoarea are două fiice: „Dă!“ şi „Dă!“ Trei lucruri sunt nesăţioase, chiar patru nu spun niciodată: „Destul!“:

16 d ie Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.

Locuinţa Morţilor, pântecele sterp, pământul care nu este niciodată sătul de apă şi focul care nu spune niciodată: „Destul!“

17 E in Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.

Ochiul care dispreţuieşte un tată şi desconsideră ascultarea de mamă va fi scobit de corbii din vale şi va fi mâncat de puii de vultur.

18 D rei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:

Trei lucruri sunt prea uimitoare pentru mine, chiar patru pe care nu le înţeleg:

19 d es Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.

calea vulturului pe cer, calea şarpelui pe stâncă, calea corăbiei în mijlocul mării şi calea unui bărbat cu o fecioară.

20 A lso ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.

Iată care este calea unei femei care săvârşeşte adulter: ea mănâncă, se şterge la gură şi spune: „N-am făcut nimic rău!“

21 E in Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:

De trei lucruri tremură pământul, chiar patru nu le poate îndura:

22 e in Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;

un slujitor care ajunge rege, un nebun care se satură de pâine,

23 e ine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.

o femeie dispreţuită care este măritată şi o slujitoare care o moşteneşte pe stăpâna ei.

24 V ier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:

Patru fiinţe sunt neînsemnate pe pământ, dar ele sunt deosebit de înţelepte:

25 d ie Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,

furnicile, care deşi nu sunt un popor puternic, îşi adună mâncare vara;

26 K aninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,

viezurii de stâncă, care deşi nu sunt un popor voinic, îşi fac casa în stânci;

27 H euschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,

lăcustele, care deşi nu au un rege, înaintează împreună în şiruri;

28 d ie Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.

şopârla, care deşi o poţi prinde cu mâna, se găseşte totuşi şi în palatele regilor.

29 D reierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:

Trei fiinţe au un pas impunător şi chiar patru merg cu graţie:

30 d er Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;

leul, viteazul animalelor, care nu se retrage dinaintea nimănui;

31 e in Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.

cocoşul ţanţoş, ţapul şi regele în fruntea oştirii.

32 B ist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.

Dacă ai făcut pe nebunul şi te-ai lăudat pe tine însuţi sau dacă ai plănuit ceva rău, pune-ţi mâna la gură!

33 W enn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.

Căci aşa cum baterea laptelui produce smântână, şi lovirea nasului dă sânge, tot aşa şi provocarea mâniei aduce certuri.