Salmos 22 ~ Psaumes 22

picture

1 D ios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado ? ¿ Por qué estás tan lejos de mi salvación y de las palabras de mi clamor ?

(22: 1) Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David. (22: 2) Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

2 D ios mío, de día clamo y no respondes; y de noche, pero no hay para mí reposo.

(22: 3) Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.

3 S in embargo, tú eres santo, que habitas entre las alabanzas de Israel.

(22: 4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

4 E n ti confiaron nuestros padres; confiaron, y tú los libraste.

(22: 5) En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.

5 A ti clamaron, y fueron librados; en ti confiaron, y no fueron decepcionados.

(22: 6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

6 P ero yo soy gusano, y no hombre; oprobio de los hombres, y despreciado del pueblo.

(22: 7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

7 T odos los que me ven, de mí se burlan; hacen muecas con los labios, menean la cabeza, diciendo:

(22: 8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:

8 Q ue se encomiende al Señor; que El lo libre, que El lo rescate, puesto que en El se deleita.

(22: 9) Recommande-toi à l'Éternel! L'Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -

9 P orque tú me sacaste del seno materno; me hiciste confiar desde los pechos de mi madre.

(22: 10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

10 A ti fui entregado desde mi nacimiento; desde el vientre de mi madre tú eres mi Dios.

(22: 11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

11 N o estés lejos de mí, porque la angustia está cerca, pues no hay quien ayude.

(22: 12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!

12 M uchos toros me han rodeado; toros fuertes de Basán me han cercado.

(22: 13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.

13 A vidos abren su boca contra mí, como león rapaz y rugiente.

(22: 14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.

14 S oy derramado como agua, y todos mis huesos están descoyuntados; mi corazón es como cera; se derrite en medio de mis entrañas.

(22: 15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.

15 C omo un tiesto se ha secado mi vigor, y la lengua se me pega al paladar, y me has puesto en el polvo de la muerte.

(22: 16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.

16 P orque perros me han rodeado; me ha cercado cuadrilla de malhechores; me horadaron las manos y los pies.

(22: 17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.

17 P uedo contar todos mis huesos. Ellos me miran, me observan;

(22: 18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;

18 r eparten mis vestidos entre sí, y sobre mi ropa echan suertes.

(22: 19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.

19 P ero tú, oh Señor, no estés lejos; fuerza mía, apresúrate a socorrerme.

(22: 20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!

20 L ibra mi alma de la espada, mi única vida de las garras del perro.

(22: 21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!

21 S álvame de la boca del león y de los cuernos de los búfalos; respóndeme.

(22: 22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!

22 H ablaré de tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré.

(22: 23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

23 L os que teméis al Señor, alabadle; descendencia toda de Jacob, glorificadle, temedle, descendencia toda de Israel.

(22: 24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!

24 P orque El no ha despreciado ni aborrecido la aflicción del angustiado, ni le ha escondido su rostro; sino que cuando clamó al Señor, lo escuchó.

(22: 25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.

25 D e ti viene mi alabanza en la gran congregación; mis votos cumpliré delante de los que le temen.

(22: 26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

26 L os pobres comerán y se saciarán; los que buscan al Señor, le alabarán. ¡Viva vuestro corazón para siempre!

(22: 27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!

27 T odos los términos de la tierra se acordarán y se volverán al Señor, y todas las familias de las naciones adorarán delante de ti.

(22: 28) Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

28 P orque del Señor es el reino, y El gobierna las naciones.

(22: 29) Car à l'Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.

29 T odos los grandes de la tierra comerán y adorarán; se postrarán ante El todos los que descienden al polvo, aun aquel que no puede conservar viva su alma.

(22: 30) Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

30 L a posteridad le servirá; esto se dirá del Señor hasta la generación venidera.

(22: 31) La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.

31 V endrán y anunciarán su justicia; a un pueblo por nacer, anunciarán que El ha hecho esto.

(22: 32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.