Cantico dei Cantici 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 I o sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.

I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. Lover

2 Q uale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.

As a lily among thorns, so is my love among the daughters. Beloved

3 Q uale è un melo tra gli alberi del bosco, tale è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, il suo frutto è dolce al mio palato.

As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.

4 E gli mi ha condotta nella casa del convito, l’insegna che stende su di me è amore.

He brought me to the banquet hall. His banner over me is love.

5 F ortificatemi con schiacciate d’uva passa, sostentatemi con mele, perché sono malata d’amore.

Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.

6 L a sua sinistra sia sotto il mio capo, la sua destra mi abbracci!

His left hand is under my head. His right hand embraces me.

7 F iglie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi: non svegliate, non svegliate l’amore mio, finché lei non lo desideri!

I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.

8 E cco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.

The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.

9 L ’amico mio è simile a una gazzella, o a un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso le persiane.

My beloved is like a roe or a young deer. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.

10 I l mio amico parla e mi dice: «Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni,

My beloved spoke, and said to me, “Rise up, my love, my beautiful one, and come away.

11 p oiché ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;

For, behold, the winter is past. The rain is over and gone.

12 i fiori spuntano sulla terra, il tempo del canto è giunto e la voce della tortora si fa udire nella nostra campagna.

The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.

13 I l fico ha messo i suoi frutti, le viti fiorite esalano il loro profumo. Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni».

The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.” Lover

14 M ia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave e il tuo viso è bello.

My dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.

15 P rendeteci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!

Catch for us the foxes, the little foxes that plunder the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved

16 I l mio amico è mio e io sono sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.

My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.

17 P rima che spiri la brezza del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella o il cerbiatto sui monti che ci separano!

Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.