Genesi 11 ~ Genesis 11

picture

1 T utta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

The whole earth was of one language and of one speech.

2 D irigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.

As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.

3 S i dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.

They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.

4 P oi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».

They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”

5 I l Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.

Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.

6 I l Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.

7 S cendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»

Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”

8 C osì il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.

So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.

9 P erciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. Gli antenati del popolo d’Israele, da Abramo fino a Giuseppe La genealogia di Abramo

Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.

10 Q uesta è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.

This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.

11 S em, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.

12 A rpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;

Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.

13 A rpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.

Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.

14 S ela visse trent’anni e generò Eber;

Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.

15 S ela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.

Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.

16 E ber visse trentaquattro anni e generò Peleg;

Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.

17 E ber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.

Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.

18 P eleg visse trent’anni e generò Reu;

Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.

19 P eleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.

20 R eu visse trentadue anni e generò Serug;

Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.

21 R eu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.

22 S erug visse trent’anni e generò Naor;

Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.

23 S erug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.

Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.

24 N aor visse ventinove anni e generò Tera;

Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.

25 N aor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.

26 T era visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.

Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.

27 Q uesta è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.

Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.

28 A ran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.

Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

29 A bramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.

Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.

30 S arai era sterile; non aveva figli.

Sarai was barren. She had no child.

31 T era prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.

Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.

32 I l tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.

The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.