1 C irca i doni spirituali, fratelli, non voglio che siate nell’ignoranza.
Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
2 V oi sapete che quando eravate pagani eravate trascinati dietro agli idoli muti, secondo come vi si conduceva.
You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
3 P erciò vi faccio sapere che nessuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice: «Gesù è anatema!» e nessuno può dire: «Gesù è il Signore!» se non per lo Spirito Santo.
Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
4 O ra vi è diversità di doni, ma vi è un medesimo Spirito.
Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
5 V i è diversità di ministeri, ma non vi è che un medesimo Signore.
There are various kinds of service, and the same Lord.
6 V i è varietà di operazioni, ma non vi è che un medesimo Dio, il quale opera tutte le cose in tutti.
There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
7 O ra a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per il bene comune.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
8 I nfatti a uno è data, mediante lo Spirito, parola di sapienza; a un altro, parola di conoscenza, secondo il medesimo Spirito;
For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 a un altro, fede, mediante il medesimo Spirito; a un altro, doni di guarigione, per mezzo del medesimo Spirito;
to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;
10 a un altro, potenza di operare miracoli; a un altro, profezia; a un altro, il discernimento degli spiriti; a un altro, diversità di lingue e a un altro, l’interpretazione delle lingue;
and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; to another different kinds of languages; and to another the interpretation of languages.
11 m a tutte queste cose le opera quell’unico e medesimo Spirito, distribuendo i doni a ciascuno in particolare come vuole. La chiesa viene paragonata al corpo umano
But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
12 P oiché, come il corpo è uno e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, benché siano molte, formano un solo corpo, così è anche di Cristo.
For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13 I nfatti noi tutti siamo stati battezzati in un unico Spirito per formare un unico corpo, Giudei e Greci, schiavi e liberi; e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito.
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
14 I nfatti il corpo non si compone di un membro solo, ma di molte membra.
For the body is not one member, but many.
15 S e il piede dicesse: «Siccome io non sono mano, non sono del corpo», non per questo non sarebbe del corpo.
If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
16 S e l’orecchio dicesse: «Siccome io non sono occhio, non sono del corpo», non per questo non sarebbe del corpo.
If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
17 S e tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato?
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
18 M a ora Dio ha collocato ciascun membro nel corpo, come ha voluto.
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
19 S e tutte le membra fossero un unico membro, dove sarebbe il corpo?
If they were all one member, where would the body be?
20 C i sono dunque molte membra, ma c’è un unico corpo;
But now they are many members, but one body.
21 l ’occhio non può dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; né il capo può dire ai piedi: «Non ho bisogno di voi».
The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
22 A l contrario, le membra del corpo che sembrano essere più deboli sono invece necessarie;
No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
23 e quelle parti del corpo che stimiamo essere le meno onorevoli, le circondiamo di maggior onore; le nostre parti indecorose sono trattate con maggior decoro,
Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;
24 m entre le parti nostre decorose non ne hanno bisogno; ma Dio ha formato il corpo in modo da dare maggior onore alla parte che ne mancava,
whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
25 p erché non ci fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero la medesima cura le une per le altre.
that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
26 S e un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono con lui.
When one member suffers, all the members suffer with it. Or when one member is honored, all the members rejoice with it.
27 O ra voi siete il corpo di Cristo e membra di esso, ciascuno per parte sua.
Now you are the body of Christ, and members individually.
28 E Dio ha posto nella chiesa in primo luogo degli apostoli, in secondo luogo dei profeti, in terzo luogo dei dottori, poi miracoli, poi doni di guarigioni, assistenze, doni di governo, diversità di lingue.
God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
29 S ono forse tutti apostoli? Sono forse tutti profeti? Sono forse tutti dottori? Fanno tutti dei miracoli?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
30 T utti hanno forse i doni di guarigioni? Parlano tutti in altre lingue? Interpretano tutti?
Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
31 V oi, però, desiderate ardentemente i doni maggiori! L’eccellenza dell’amore Ora vi mostrerò una via, che è la via per eccellenza.
But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.