1 M i sono messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli; da parte dei loro oppressori c’è la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli.
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
2 P erciò ho stimato i morti, che sono già morti, più felici dei vivi, che sono vivi tuttora;
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
3 p iù felice degli uni e degli altri è colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora visto le azioni malvagie che si commettono sotto il sole.
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
4 H o anche visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità, un correre dietro al vento.
Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man’s neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
5 L o stolto incrocia le braccia e divora la sua carne.
The fool folds his hands together and ruins himself.
6 V ale più una mano piena, con riposo, che entrambe le mani piene, con travaglio e corsa dietro al vento.
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
7 H o anche visto un’altra vanità sotto il sole:
Then I returned and saw vanity under the sun.
8 u n tale è solo, senza nessuno che gli stia vicino; non ha né figlio né fratello, e tuttavia si affatica senza fine, i suoi occhi non si saziano mai di ricchezze. Non riflette: «Ma per chi dunque mi affatico e mi privo di ogni bene?» Anche questa è una vanità, un’ingrata occupazione.
There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business.
9 D ue valgono più di uno solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica.
Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
10 I nfatti, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a chi è solo e cade senza avere un altro che lo rialzi!
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up.
11 C osì pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo come farà a riscaldarsi?
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
12 S e uno tenta di sopraffare chi è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto.
If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 M eglio un ragazzo povero e saggio che un re vecchio e stolto che non sa più ascoltare i consigli.
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.
14 È uscito di prigione per essere re: egli, che era nato povero nel suo futuro regno.
For out of prison he came out to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
15 H o visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al ragazzo che doveva succedere al re e regnare al suo posto.
I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
16 E ra immensa la moltitudine di tutti coloro alla cui testa egli si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correre dietro al vento.
There was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.