1 C antar de los cantares, de Salomón.
Il Cantico dei Cantici di Salomone.
2 ¡ Ah, si me dieras uno de tus besos! ¡Son tus caricias más deliciosas que el vino,
Mi baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino.
3 y delicioso es también el aroma de tus perfumes! Tu nombre es cual perfume derramado; ¡por eso te aman las doncellas!
I tuoi profumi hanno un odore soave, il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle!
4 ¡ Llévame contigo, démonos prisa! ¡Llévame, rey mío, a tu alcoba! ¡Alegrémonos! ¡Regocijémonos por ti! ¡Evoquemos tus caricias y no el vino! ¡Razones hay para amarte!
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti. Noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 E scuchen, doncellas de Jerusalén: yo soy una morena hermosa. Morena soy, como las tiendas de Cedar; morena soy, como las cortinas de Salomón.
Sono scura ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 N o se fijen en mi piel morena; es que el sol posó en mí su mirada. Mis hermanos se enojaron contra mí y me pusieron a cuidar las viñas; y yo, que soy mi propia viña, no me cuidé.
Non guardate se sono scura; è il sole che mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.
7 D ime, amor de mi vida, ¿dónde das de comer a tus rebaños?, ¿dónde reposas al mediodía? ¿Por qué tengo que andarte buscando junto a los rebaños de tus amigos?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Infatti, perché sarei io come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?
8 S i no lo sabes tú, bella mujer, ve tras las huellas del rebaño y lleva tus cabritas a los pastos, cerca de las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori.
9 C omparable es tu andar, amiga mía, al suave trote de las yeguas del faraón.
Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del faraone.
10 ¡ Qué bellas son tus mejillas, enmarcadas entre los pendientes! ¡Qué bello es tu cuello entre los collares!
Le tue guance sono belle in mezzo alle collane, il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 ¡ Vamos a hacerte pendientes de oro con incrustaciones de plata!
Noi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.
12 M ientras el rey disfruta del banquete, mi nardo esparce su fragancia.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 M i amado es para mí como el saquito de mirra entre mis pechos.
Il mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 M i amado es para mí como un racimo de flores de alheña en las viñas de Engadí.
Il mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.
15 ¡ Hermosa eres tú, amiga mía! ¡Hermosa eres tú, y tus ojos son dos palomas!
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.
16 ¡ Hermoso eres tú, amado mío, y además encantador! La verde hierba es nuestro lecho,
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 l os cedros son las vigas de la casa, y los cipreses nos cubren como un techo.
Le travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.