Cantares 1 ~ Cantico dei Cantici 1

picture

1 C antar de los cantares, de Salomón.

Il Cantico dei Cantici di Salomone.

2 ¡ Ah, si me dieras uno de tus besos! ¡Son tus caricias más deliciosas que el vino,

Mi baci egli dei baci della sua bocca, poiché le tue carezze sono migliori del vino.

3 y delicioso es también el aroma de tus perfumes! Tu nombre es cual perfume derramado; ¡por eso te aman las doncellas!

I tuoi profumi hanno un odore soave, il tuo nome è un profumo che si spande; perciò ti amano le fanciulle!

4 ¡ Llévame contigo, démonos prisa! ¡Llévame, rey mío, a tu alcoba! ¡Alegrémonos! ¡Regocijémonos por ti! ¡Evoquemos tus caricias y no el vino! ¡Razones hay para amarte!

Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re mi ha condotta nei suoi appartamenti. Noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!

5 E scuchen, doncellas de Jerusalén: yo soy una morena hermosa. Morena soy, como las tiendas de Cedar; morena soy, como las cortinas de Salomón.

Sono scura ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.

6 N o se fijen en mi piel morena; es que el sol posó en mí su mirada. Mis hermanos se enojaron contra mí y me pusieron a cuidar las viñas; y yo, que soy mi propia viña, no me cuidé.

Non guardate se sono scura; è il sole che mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati contro di me; mi hanno fatta guardiana delle vigne, ma io la mia vigna non l’ho custodita.

7 D ime, amor de mi vida, ¿dónde das de comer a tus rebaños?, ¿dónde reposas al mediodía? ¿Por qué tengo que andarte buscando junto a los rebaños de tus amigos?

O tu che il mio cuore ama, dimmi dove conduci a pascolare il tuo gregge e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Infatti, perché sarei io come una donna sperduta, presso le greggi dei tuoi compagni?

8 S i no lo sabes tú, bella mujer, ve tras las huellas del rebaño y lleva tus cabritas a los pastos, cerca de las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo

Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascolare i tuoi capretti presso le tende dei pastori.

9 C omparable es tu andar, amiga mía, al suave trote de las yeguas del faraón.

Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla che si attacca ai carri del faraone.

10 ¡ Qué bellas son tus mejillas, enmarcadas entre los pendientes! ¡Qué bello es tu cuello entre los collares!

Le tue guance sono belle in mezzo alle collane, il tuo collo è bello tra i filari di perle.

11 ¡ Vamos a hacerte pendientes de oro con incrustaciones de plata!

Noi ti faremo delle collane d’oro con dei punti d’argento.

12 M ientras el rey disfruta del banquete, mi nardo esparce su fragancia.

Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.

13 M i amado es para mí como el saquito de mirra entre mis pechos.

Il mio amico è per me come un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.

14 M i amado es para mí como un racimo de flores de alheña en las viñas de Engadí.

Il mio amico è per me come un grappolo di cipro delle vigne di En-Ghedi.

15 ¡ Hermosa eres tú, amiga mía! ¡Hermosa eres tú, y tus ojos son dos palomas!

Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono come quelli dei colombi.

16 ¡ Hermoso eres tú, amado mío, y además encantador! La verde hierba es nuestro lecho,

Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.

17 l os cedros son las vigas de la casa, y los cipreses nos cubren como un techo.

Le travi delle nostre case sono di cedro, i nostri soffitti sono di cipresso.