1 П о-добре сух залък и мир с него, Нежели къща пълна с пирования и разпра с тях.
Mejor es un bocado seco y con él tranquilidad, Que una casa llena de banquetes con discordia.
2 Б лагоразумен слуга ще владее над син, който докарва срам, И ще вземе дял от наследствотото между братята.
El siervo prudente prevalecerá sobre el hijo sin honra, Y con los hermanos participará de la herencia.
3 Г орнилото е за среброто и пещта за златото, А Господ изпитва сърцата.
El crisol es para la plata y el horno para el oro, Pero el Señor prueba los corazones.
4 З лосторникът слуша беззаконните устни, И лъжецът дава ухо на лошия език.
El malhechor escucha a los labios perversos; El mentiroso presta atención a la lengua detractora.
5 К ойто се присмива на сиромаха, нанася позор на Създателя му, И който се радва на бедствия, няма да остане ненаказан.
El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor; El que se regocija de la desgracia no quedará sin castigo.
6 Ч ада на чада са венец на старците, И бащите са слава на чадата им.
Corona de los ancianos son los nietos, Y la gloria de los hijos son sus padres.
7 Х убава реч не подхожда на безумния, - Много по-малко лъжливи устни на началника.
No convienen al necio las palabras elocuentes, Mucho menos al príncipe los labios mentirosos.
8 П одаръкът е като скъпоценен камък в очите на притежателя му; дето и да бъде обърнат той се показва изящен.
Talismán (Piedra de favor) es el soborno a los ojos de su dueño; Dondequiera que se vuelva, prospera.
9 К ойто покрива престъпление търси любов, А който многодумствува за работата разделя най-близки приятели.
El que cubre una falta busca afecto, Pero el que repite el asunto separa a los mejores amigos.
10 И зобличението прави повече впечатление на благоразумния, Нежели сто бича на безумния.
La reprensión penetra más en el que tiene entendimiento Que cien azotes en el necio.
11 З лият човек търси само бунтове, Затова жесток пратеник е изпратен против него.
El rebelde sólo busca el mal, Y un cruel mensajero se enviará contra él.
12 П о-добре да срещне някого мечка лишена от малките си, Отколкото безумен човек в буйството му.
Mejor es encontrarse con una osa privada de sus cachorros, Que con un necio en su necedad.
13 К ойто въздава зло за добро, Злото не ще се отдалечи от дома му.
Al que devuelve mal por bien, El mal no se apartará de su casa.
14 З апочването на разпрата е като, кога някой отваря път на вода, Затова остави препирнята преди да има каране.
El comienzo del pleito es como el soltar de las aguas; Deja, pues, la riña antes de que empiece.
15 К ойто оправдава нечестивия и който осъжда праведния. И двамата са мерзост за Господа.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos son igualmente abominación al Señor.
16 Щ о ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, Като няма ум?
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría Cuando no tiene entendimiento ?
17 П риятел обича всякога И е роден, като брат за във време на нужда.
En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para tiempo de angustia.
18 Ч овек без разум дава ръка И става поръчител на ближния си.
El hombre falto de entendimiento se compromete, Y sale fiador a favor de su prójimo.
19 К ойто обича препирни обича престъпления, И който построи високо вратата си, търси пагуба.
El que ama la transgresión, ama el pleito; El que alza su puerta, busca la destrucción.
20 К ойто има опако сърце не намира добро, И който има извратен език изпада в нечестие.
El de corazón perverso nunca encuentra el bien, Y el de lengua pervertida cae en el mal.
21 К ойто ражда безумно чадо ще има скръб, И бащата на глупавия няма радост.
El que engendra un necio, para su tristeza lo engendra, Y el padre del necio no tiene alegría.
22 В еселото сърце е благотворно лекарство, А унилият дух изсушава костите.
El corazón alegre es buena medicina, Pero el espíritu quebrantado seca los huesos.
23 Н ечестивият приема подарък изпод пазуха, За да изкриви пътищата на правосъдието.
El impío recibe soborno bajo el manto Para pervertir las sendas del derecho.
24 М ъдростта е пред лицето на разумния, А очите на безумния са към краищата на земята.
En presencia del que tiene entendimiento está la sabiduría, Pero los ojos del necio están en los extremos de la tierra.
25 Б езумен син е тъга на баща си И горест на тая която го е родила.
El hijo necio es pesadumbre de su padre Y amargura para la que lo dio a luz.
26 Н е е добре да се глобява праведния, Нито да се бие благородния, за справедливостта им.
Ciertamente no es bueno multar al justo, Ni golpear a los nobles por su rectitud.
27 К ойто щади думите си е умен, И търпеливият човек е благоразумен.
El que retiene sus palabras tiene conocimiento, Y el de espíritu sereno es hombre entendido.
28 Д аже и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, И когато затваря устата си се счита за разумен.
Aun el necio, cuando calla, es tenido por sabio, Cuando cierra los labios, por prudente.