Битие 25 ~ Génesis 25

picture

1 А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.

Abraham volvió a tomar mujer, y su nombre era Cetura.

2 Т я му роди Земрана, Иоксана, Мадана, Медиама, Есвока и Шуаха.

Ella le dio hijos: Zimram, Jocsán, Medán, Madián, Isbac y Súa.

3 И Иоксан роди Сава и Дедана; а синове на Дедана бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.

Jocsán fue el padre de Seba y de Dedán. Los hijos de Dedán fueron Asurim, Letusim y Leumim.

4 А синовете на Мадиама бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тия бяха потомци на Хетура.

Los hijos de Madián fueron Efa, Efer, Hanoc, Abida y Elda. Todos estos fueron los hijos de Cetura.

5 Н о Авраам даде целия си имот на Исаака.

Abraham dio a Isaac todo lo que poseía.

6 А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака.

A los hijos de sus concubinas Abraham les dio regalos, viviendo aún él, y los envió lejos de su hijo Isaac hacia el este, a la tierra del oriente. Muerte y Sepultura de Abraham

7 А числото на годините на живота на Авраама, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.

Estos fueron los años de la vida de Abraham: 175 años.

8 И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и прибра се при людете си.

Abraham murió en buena vejez, anciano y lleno de días, y fue reunido a su pueblo.

9 А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрона, син на Саара, хетееца, която е срещу Мамврий,

Sus hijos Isaac e Ismael lo sepultaron en la cueva de Macpela, en el campo de Efrón, hijo de Zohar, el Hitita, que está frente a Mamre,

10 н ивата, която Авраам купи от хетейците; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.

el campo que Abraham compró a los hijos de Het. Allí fue sepultado Abraham con Sara su mujer.

11 А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.

Después de la muerte de Abraham, Dios bendijo a su hijo Isaac. Y habitó Isaac junto a Beer Lajai Roi. Descendientes de Ismael

12 Е то потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, Сарината слугиня, роди на Авраама;

Estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, el que Agar la Egipcia, sierva de Sara, le dio a Abraham.

13 и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден- Наваиот, после Кидар, Адвеил, Мавсам,

Estos son los nombres de los hijos de Ismael, nombrados por el orden de su nacimiento: el primogénito de Ismael, Nebaiot, después, Cedar, Adbeel, Mibsam,

14 М асма, Дума, Маса,

Misma, Duma, Massa,

15 А дад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.

Hadar, Tema, Jetur, Nafis y Cedema.

16 Т ия са Исмаиловите синове, тия са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.

Estos fueron los hijos de Ismael, y éstos sus nombres, por sus aldeas y por sus campamentos: doce príncipes según sus tribus.

17 И ето годините на Исмаиловия живот, години сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и прибра се при людете си.

Estos fueron los años de la vida de Ismael: 137 años. Murió, y fue reunido a su pueblo.

18 А потомците му се населиха в земите от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя.

Sus descendientes habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto, según se va hacia Asiria. Se establecieron allí frente a todos sus parientes. Nacimiento de Esaú y de Jacob

19 Е то и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаака,

Estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham: Abraham fue el padre de Isaac.

20 а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.

Tenía Isaac cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Betuel, el Arameo de Padán Aram, hermana de Labán el Arameo.

21 И молеше се Исаак на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачна.

Isaac oró al Señor en favor de su mujer, porque ella era estéril; y el Señor lo escuchó, y Rebeca su mujer concibió.

22 А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.

Los hijos luchaban dentro de ella y ella dijo: “Si esto es así, ¿para qué vivo yo?” Y fue a consultar al Señor.

23 А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.

Y el Señor le dijo: “Dos naciones hay en tu seno, Y dos pueblos se dividirán desde tus entrañas; Un pueblo será más fuerte que el otro, Y el mayor servirá al menor.”

24 И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.

Cuando se cumplieron los días de dar a luz, había mellizos en su seno.

25 П ървият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и наименуваха го Исав.

El primero salió rojizo, todo cubierto de vello, y lo llamaron Esaú.

26 П осле излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков+. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.

Y después salió su hermano, con su mano asida al talón de Esaú, y lo llamaron Jacob. Isaac tenía sesenta años cuando Rebeca dio a luz a los mellizos. Esaú Vende su Primogenitura

27 И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.

Los niños crecieron, y Esaú llegó a ser diestro cazador, hombre del campo. Pero Jacob era hombre pacífico, que habitaba en tiendas.

28 И Исаак обичаше Исава, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Якова.

Isaac amaba a Esaú porque le gustaba lo que cazaba, pero Rebeca amaba a Jacob.

29 Е дин ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.

Un día, cuando Jacob había preparado un potaje, Esaú vino agotado del campo.

30 И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом).

Entonces Esaú dijo a Jacob: “Te ruego que me des a comer un poco de ese guisado rojo, pues estoy agotado.” Por eso lo llamaron Edom.

31 И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.

“Véndeme primero tu primogenitura,” le contestó Jacob.

32 А Исав рече: Виж, аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?

“Mira, yo estoy a punto de morir,” le dijo Esaú; “¿de qué me sirve, pues, la primogenitura?”

33 И Яков рече: Най-напред закълни ми се; и той му се закле, и продаде първородството си на Якова.

“Júramelo primero,” replicó Jacob. Esaú se lo juró, y vendió su primogenitura a Jacob.”

34 Т огава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си.

Entonces Jacob dio a Esaú pan y guisado de lentejas. El comió y bebió, se levantó y se fue. Así despreció Esaú la primogenitura.