1 B ut I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;
Pero también digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo,
2 b ut is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
sino que está bajo tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.
3 S o we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Así también nosotros, cuando éramos niños estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo.
4 B ut when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Pero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la Ley,
5 t hat he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.
para redimir a los que estaban bajo la Ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.
6 A nd because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”
Y por cuanto sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: «¡Abba, Padre!»
7 S o you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo. Exhortación contra el volver a la esclavitud
8 H owever at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.
Ciertamente, en otro tiempo, cuando no conocíais a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
9 B ut now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
pero ahora, ya que conocéis a Dios o, más bien, que sois conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar?
10 Y ou observe days, months, seasons, and years.
Guardáis los días, los meses, los tiempos y los años.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Temo que mi trabajo en vuestro medio haya sido en vano.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me hice como vosotros. Ninguna ofensa me habéis hecho,
13 b ut you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time.
pues vosotros sabéis que a causa de una enfermedad del cuerpo os anuncié el evangelio al principio;
14 T hat which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
y no me despreciasteis ni rechazasteis por la prueba que tenía en mi cuerpo. Al contrario, me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
15 W hat was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
¿Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentabais? Porque os doy testimonio de que si hubierais podido, os habríais sacado vuestros propios ojos para dármelos.
16 S o then, have I become your enemy by telling you the truth?
¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo por deciros la verdad?
17 T hey zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.
Se interesan por vosotros, pero no para vuestro bien, sino que quieren apartaros de nosotros para que vosotros os intereséis por ellos.
18 B ut it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Bueno es mostrar interés por lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19 M y little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros,
20 b ut I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
quisiera estar con vosotros ahora mismo y cambiar de tono, pues estoy perplejo en cuanto a vosotros. Alegoría de Sara y Agar
21 T ell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?
Decidme, los que queréis estar bajo la Ley: ¿no habéis oído la Ley?,
22 F or it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.
pues está escrito que Abraham tuvo dos hijos: uno de la esclava y el otro de la libre.
23 H owever, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Pero el de la esclava nació según la carne; pero el de la libre, en virtud de la promesa.
24 T hese things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.
Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar,
25 F or this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.
pues Agar es el monte Sinaí, en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, ya que ésta, junto con sus hijos, está en esclavitud.
26 B ut the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.
Pero la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre,
27 F or it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you that don’t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband.”
pues está escrito: «¡Regocíjate, estéril, tú que no das a luz; grita de júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto!, porque más son los hijos de la abandonada que los de la que tiene marido.»
28 N ow we, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 B ut as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
30 H owever what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”
Pero ¿qué dice la Escritura?: «Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.»
31 S o then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre.