1 N ow concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
En cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
2 O n the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros ponga aparte algo, según haya prosperado, guardándolo, para que cuando yo llegue no se recojan entonces ofrendas.
3 W hen I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
Y cuando haya llegado, enviaré a quienes vosotros hayáis designado por carta para que lleven vuestro donativo a Jerusalén.
4 I f it is appropriate for me to go also, they will go with me.
Y si es conveniente que yo también vaya, irán conmigo. Planes de Pablo
5 B ut I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Iré a visitaros cuando haya pasado por Macedonia, (pues por Macedonia tengo que pasar),
6 B ut with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
y puede ser que me quede con vosotros, o aun pase el invierno, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir.
7 F or I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
No quiero veros ahora de paso, pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.
8 B ut I will stay at Ephesus until Pentecost,
Pero estaré en Éfeso hasta Pentecostés,
9 f or a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
porque se me ha abierto una puerta grande y eficaz, aunque muchos son los adversarios.
10 N ow if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Si llega Timoteo, procurad que esté con vosotros con tranquilidad, porque él hace la obra del Señor lo mismo que yo.
11 T herefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
Por tanto, nadie lo tenga en poco, sino encaminadlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.
12 N ow concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
Acerca del hermano Apolos, mucho le rogué que fuera a vosotros con los hermanos, pero de ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tenga oportunidad. Salutaciones finales
13 W atch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
Velad, estad firmes en la fe, portaos varonilmente y esforzaos.
14 L et all that you do be done in love.
Todas vuestras cosas sean hechas con amor.
15 N ow I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
Hermanos, ya sabéis que la familia de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que ellos se han dedicado al servicio de los santos.
16 t hat you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
Os ruego que os sujetéis a personas como ellos, y a todos los que ayudan y trabajan.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Me regocijo con la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido vuestra ausencia,
18 F or they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
porque confortaron mi espíritu y el vuestro; reconoced, pues, a tales personas.
19 T he assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.
Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan mucho en el Señor.
20 A ll the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con beso santo.
21 T his greeting is by me, Paul, with my own hand.
Yo, Pablo, os escribo esta salutación de mi propia mano.
22 I f any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord!
El que no ame al Señor Jesucristo, sea anatema. ¡El Señor viene!
23 T he grace of the Lord Jesus Christ be with you.
La gracia del Señor Jesucristo esté con vosotros.
24 M y love to all of you in Christ Jesus. Amen.
Mi amor en Cristo Jesús esté con todos vosotros. Amén.