1 » Pueden llamar a sus hermanos: Ammi; y a sus hermanas: Ruhama.
Say to your brothers, “ Ammi,” and to your sisters, “ Ruhamah.”
2 P ero repróchenle a su madre el hecho de no ser ella mi mujer, ni yo su marido. Díganle que deje de serme infiel, que no cometa más adulterio.
“Contend with your mother, contend, For she is not my wife, and I am not her husband; And let her put away her harlotry from her face And her adultery from between her breasts,
3 D e lo contrario, le arrancaré la ropa y la dejaré desnuda, como estaba el día en que nació. La dejaré desolada como un desierto, como tierra seca, y la mataré de sed.
Or I will strip her naked And expose her as on the day when she was born. I will also make her like a wilderness, Make her like desert land And slay her with thirst.
4 N o tendré compasión alguna de sus hijos, porque son hijos de una prostituta.
“Also, I will have no compassion on her children, Because they are children of harlotry.
5 E s un hecho que su madre se prostituyó; la que los dio a luz perdió la honra cuando dijo: “Voy a seguir a mis amantes, porque ellos me dan pan y agua, lana y lino, aceite y vino.”
“For their mother has played the harlot; She who conceived them has acted shamefully. For she said, ‘ I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.’
6 P or eso voy a plagar su camino con espinos; voy a cerrarle el paso, para que no encuentre el camino.
“Therefore, behold, I will hedge up her way with thorns, And I will build a wall against her so that she cannot find her paths.
7 P odrá seguir a sus amantes, pero no logrará alcanzarlos; irá en su busca, pero no los hallará. Y entonces dirá: “Voy a volver con mi primer marido, porque con él me iba mejor que ahora.”
“She will pursue her lovers, but she will not overtake them; And she will seek them, but will not find them. Then she will say, ‘ I will go back to my first husband, For it was better for me then than now!’
8 » Y es que ella no ha reconocido que soy yo quien le ha dado el trigo, el vino y el aceite; que soy yo quien le ha multiplicado la plata y el oro que le ofrece a Baal.
“For she does not know that it was I who gave her the grain, the new wine and the oil, And lavished on her silver and gold, Which they used for Baal.
9 P or eso en su momento haré que me devuelva mi trigo y mi vino; le quitaré mi lana y mi lino, que le había dado para que cubriera su desnudez,
“Therefore, I will take back My grain at harvest time And My new wine in its season. I will also take away My wool and My flax Given to cover her nakedness.
10 y a la vista de sus amantes pondré al descubierto sus partes pudendas. ¡Nadie la librará de mi mano!
“And then I will uncover her lewdness In the sight of her lovers, And no one will rescue her out of My hand.
11 P ondré fin a todo su alborozo y a sus fiestas, a sus lunas nuevas y a sus días de reposo, y a todas sus festividades.
“I will also put an end to all her gaiety, Her feasts, her new moons, her sabbaths And all her festal assemblies.
12 A rrasaré sus viñas y sus higueras, que ella consideraba la paga que le dieron sus amantes, y las reduciré a un matorral, y se las comerán las bestias del campo.
“I will destroy her vines and fig trees, Of which she said, ‘These are my wages Which my lovers have given me.’ And I will make them a forest, And the beasts of the field will devour them.
13 L a castigaré por los días en que ofreció incienso a los baales, cuando se adornaba con zarcillos y joyas, y se iba en pos de sus amantes, y se olvidaba de mí. —Palabra del Señor.
“I will punish her for the days of the Baals When she used to offer sacrifices to them And adorn herself with her earrings and jewelry, And follow her lovers, so that she forgot Me,” declares the Lord. Restoration of Israel
14 » Sin embargo, volveré a cortejarla. La llevaré al desierto, y allí me ganaré su corazón.
“Therefore, behold, I will allure her, Bring her into the wilderness And speak kindly to her.
15 A llí le devolveré sus viñas, y haré del valle de Acor una puerta de esperanza; allí volverá a cantar, como cuando era joven; como cuando salió de la tierra de Egipto.
“Then I will give her her vineyards from there, And the valley of Achor as a door of hope. And she will sing there as in the days of her youth, As in the day when she came up from the land of Egypt.
16 » Cuando llegue el momento, tú me llamarás Ishí, y nunca más volverás a llamarme Baalí. —Palabra del Señor.
“It will come about in that day,” declares the Lord, “That you will call Me Ishi And will no longer call Me Baali.
17 » Yo te quitaré de la boca los nombres de los baales, y nunca más volverás a mencionar sus nombres.
“For I will remove the names of the Baals from her mouth, So that they will be mentioned by their names no more.
18 C uando llegue ese día, haré por ti un pacto con las bestias del campo, con las aves del cielo y con las serpientes de la tierra. Pondré fin al arco, la espada y la guerra, y te haré dormir tranquila.
“In that day I will also make a covenant for them With the beasts of the field, The birds of the sky And the creeping things of the ground. And I will abolish the bow, the sword and war from the land, And will make them lie down in safety.
19 P ara siempre te tomaré por esposa, y serás mi esposa ante Dios y ante los hombres, con toda misericordia y compasión.
“I will betroth you to Me forever; Yes, I will betroth you to Me in righteousness and in justice, In lovingkindness and in compassion,
20 Y o te tomaré por esposa, con votos de fidelidad, y tú conocerás a tu Señor.
And I will betroth you to Me in faithfulness. Then you will know the Lord.
21 » Cuando llegue ese momento, yo les responderé a los cielos, y los cielos le responderán a la tierra. —Palabra del Señor.
“It will come about in that day that I will respond,” declares the Lord. “I will respond to the heavens, and they will respond to the earth,
22 » La tierra les responderá al trigo, al vino y al aceite, y ellos le responderán a Jezrel.
And the earth will respond to the grain, to the new wine and to the oil, And they will respond to Jezreel.
23 Y o la sembraré para mí en la tierra, y tendré misericordia de Lorrujama, y a Loamí le diré: “Tú eres mi pueblo”, y él me dirá: “Tú eres mi Dios”.»
“I will sow her for Myself in the land. I will also have compassion on her who had not obtained compassion, And I will say to those who were not My people, ‘You are My people!’ And they will say, ‘ You are my God!’”