1 P aulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes
Paul, summoned by the will and purpose of God to be an apostle (special messenger) of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,
2 d er Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten:
To the church (assembly) of God which is in Corinth, to those consecrated and purified and made holy in Christ Jesus, selected and called to be saints (God’s people), together with all those who in any place call upon and give honor to the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
3 G nade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
Grace (favor and spiritual blessing) be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 I ch danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
I thank my God at all times for you because of the grace (the favor and spiritual blessing) of God which was bestowed on you in Christ Jesus,
5 d aß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis;
that in Him in every respect you were enriched, in full power and readiness of speech and complete knowledge and illumination.
6 w ie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist,
In this way witnessing concerning Christ (the Messiah) was so confirmed and established and made sure in you
7 a lso daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi,
That you are not falling behind or lacking in any special spiritual endowment or Christian grace '> the reception of which is due to the power of divine grace operating in your souls by the Holy Spirit], while you wait and watch for the coming of our Lord Jesus Christ and being made visible to all.
8 w elcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.
And He will establish you to the end guiltless and irreproachable in the day of our Lord Jesus Christ (the Messiah).
9 D enn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.
God is faithful (reliable, trustworthy, and therefore ever true to His promise, and He can be depended on); by Him you were called into companionship and participation with His Son, Jesus Christ our Lord.
10 I ch ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.
But I urge and entreat you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you be in perfect harmony and full agreement in what you say, and that there be no dissensions or factions or divisions among you, but that you be perfectly united in your common understanding and in your opinions and judgments.
11 D enn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.
For it has been made clear to me, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are contentions and wrangling and factions among you.
12 I ch sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.
What I mean is this, that each one of you says, I belong to Paul, or I belong to Apollos, or I belong to Cephas (Peter), or I belong to Christ.
13 W ie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?
Is Christ (the Messiah) divided into parts? Was Paul crucified on behalf of you? Or were you baptized into the name of Paul?
14 I ch danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,
I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
15 d aß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
Lest anyone should say that I baptized in my own name.
16 I ch habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.
I did baptize the household of Stephanas also. More than these, I do not remember that I baptized anyone.
17 D enn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.
For Christ (the Messiah) sent me out not to baptize but preaching the glad tidings (the Gospel), and that not with verbal eloquence, lest the cross of Christ should be deprived of force and emptied of its power and rendered vain (fruitless, void of value, and of no effect).
18 D enn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.
For the story and message of the cross is sheer absurdity and folly to those who are perishing and on their way to perdition, but to us who are being saved it is the the power of God.
19 D enn es steht geschrieben: "Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen."
For it is written, I will baffle and render useless and destroy the learning of the learned and the philosophy of the philosophers and the cleverness of the clever and the discernment of the discerning; I will frustrate and nullify and bring to nothing.
20 W o sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?
Where is the wise man (the philosopher)? Where is the scribe (the scholar)? Where is the investigator (the logician, the debater) of this present time and age? Has not God shown up the nonsense and the folly of this world’s wisdom?
21 D enn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben.
For when the world with all its earthly wisdom failed to perceive and recognize and know God by means of its own philosophy, God in His wisdom was pleased through the foolishness of preaching, to save those who believed (who clung to and trusted in and relied on Him).
22 S intemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,
For while Jews ask for signs and miracles and Greeks pursue philosophy and wisdom,
23 w ir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;
We preach Christ (the Messiah) crucified, to the Jews is a scandal and an offensive stumbling block, and to the Gentiles it is absurd and utterly unphilosophical nonsense.
24 d enen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.
But to those who are called, whether Jew or Greek (Gentile), Christ the Power of God and the Wisdom of God.
25 D enn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.
because the foolish thing God is wiser than men, and the weak thing from God is stronger than men.
26 S ehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.
For consider your own call, brethren; not many wise according to human estimates and standards, not many influential and powerful, not many of high and noble birth.
27 S ondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;
for God selected (deliberately chose) what in the world is foolish to put the wise to shame, and what the world calls weak to put the strong to shame.
28 u nd das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist,
And God also selected (deliberately chose) what in the world is lowborn and insignificant and branded and treated with contempt, even the things that are nothing, that He might depose and bring to nothing the things that are,
29 a uf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.
So that no mortal man should boast in the presence of God.
30 V on ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
But it is from Him that you have your life in Christ Jesus, Whom God made our Wisdom from God, our Righteousness, and our Consecration, and our Redemption.
31 a uf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"
So then, as it is written, Let him who boasts and proudly rejoices and glories, boast and proudly rejoice and glory in the Lord.