1 « In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 m a chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 E , quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 N on seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 G esú disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.
Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 P erciò Gesú disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 T utti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 I o sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 I l ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 I o sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 M a il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13 O r il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.
The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
14 I o sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 c ome il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 I o ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.
I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 P er questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 N essuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 A llora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.
Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20 E molti di loro dicevano: «Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?».
Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21 A ltri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?».
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 S i celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 E Gesú passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 L o circondarono dunque i Giudei e gli dissero: «Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 G esú rispose loro: «Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.
Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 M a voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 L e mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
29 I l Padre mio, che me le ha date, è piú grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.
My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 I o e il Padre siamo uno».
I and the Father are one.”
31 P erciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.
Therefore Jews took up stones again to stone him.
32 G esú rispose loro: «Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?».
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 I Giudei gli risposero, dicendo: «Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio».
The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34 G esú rispose loro: «Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?
Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
35 O ra, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36 v oi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37 S e non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38 m a se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui».
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 P erciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggí dalle loro mani.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41 O r molti vennero da lui e dicevano: «Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero».
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 E molti in quel luogo credettero in lui.
Many believed in him there.