1 T endo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 O ra, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
3 É s tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4 R espondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
5 o s cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
7 A o partirem eles, começou Jesus a dizer
As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 M as que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king’s houses.
9 M as por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 E ste é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11 E m verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13 P ois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 E , se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15 Q uem tem ouvidos, ouça.
He who has ears to hear, let him hear.
16 M as, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 T ocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18 P orquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 V eio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
20 E ntão começou ele a lançar em rosto
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
21 A i de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 C ontudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o hades descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.
24 C ontudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
25 N aquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26 S im, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27 T odas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
28 V inde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 T omai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 P orque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
For my yoke is easy, and my burden is light.”