1 C omo a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 C omo o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 N ão respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 R esponde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 O s pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 A s pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 C omo o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 C omo o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 C omo o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 C omo o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 V ês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 D iz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 C omo a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo ã boca.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 M ais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 C omo o louco que atira tições, flechas, e morte,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 a ssim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
20 F altando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 C omo o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 A s palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 C omo o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 A quele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Q uando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
When his speech is charming, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
26 A inda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.