1 E n cuanto a la ofrenda para los santos, hagan lo que les ordené a las iglesias de Galacia.
Quanto poi alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
2 C ada primer día de la semana, cada uno de ustedes ponga algo aparte, según lo que haya ganado, y guárdelo, para que no se tengan que recoger las ofrendas cuando yo esté allá.
Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi, a casa, metta da parte quello che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci siano più collette da fare.
3 Y cuando llegue, enviaré a aquellos que ustedes hayan designado por carta, para que lleven la ofrenda de ustedes a Jerusalén.
E le persone che avrete scelte, quando sarò giunto, io le manderò con delle lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
4 S i acaso es conveniente que yo también vaya, ellos irán conmigo. Planes de Pablo
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno con me.
5 T engo que pasar por Macedonia. Así que luego de pasar por allí iré a visitarlos
Io verrò da voi quando sarò passato per la Macedonia, poiché passerò per la Macedonia;
6 y tal vez me quede algún tiempo con ustedes, o pase allí el invierno, para que me ayuden a seguir mi camino, cualquiera que éste sea.
ma da voi forse mi fermerò alquanto, o ci trascorrerò addirittura l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
7 P orque esta vez no quiero verlos solamente de paso, sino que espero quedarme con ustedes por algún tiempo, si el Señor así lo permite.
Perché questa volta non voglio vedervi di passaggio; anzi, spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
8 P ero me quedaré en Éfeso hasta Pentecostés;
Rimarrò a Efeso fino alla Pentecoste,
9 p orque, aunque hay muchos que están en contra de mí, se me ha presentado una gran oportunidad para el trabajo.
perché qui una larga porta mi si è aperta a un lavoro efficace, e vi sono molti avversari.
10 S i llega Timoteo, asegúrense de que se sienta cómodo entre ustedes, porque él hace la obra del Señor lo mismo que yo.
Ora se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore, perché lavora nell’opera del Signore come faccio anch’io.
11 P or tanto, que nadie lo menosprecie; al contrario, ayúdenlo a seguir su camino en paz, para que se reúna conmigo, pues estoy esperándolo junto con los hermanos.
Nessuno dunque lo disprezzi; ma fatelo proseguire in pace, perché venga da me; poiché io lo aspetto con i fratelli.
12 E n cuanto al hermano Apolos, le insistí mucho que fuera a visitarlos junto con otros hermanos, pero esta vez no hubo manera de convencerlo; sin embargo, lo hará cuando tenga oportunidad. Salutaciones finales
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi con i fratelli; ma egli non ha alcuna intenzione di farlo adesso; verrà però quando ne avrà l’opportunità.
13 M anténganse atentos y firmes en la fe; sean fuertes y valientes.
Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, fortificatevi.
14 H áganlo todo con amor.
Tra voi si faccia ogni cosa con amore.
15 H ermanos, ustedes ya saben que la familia de Estéfanas fue el primer fruto de Acaya, y que ellos se han dedicado a servir a los santos.
Ora, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana, sapete che è la primizia dell’Acaia e che si è dedicata al servizio dei santi;
16 L es ruego que se sometan a personas como ellos, y a todos los que ayudan y trabajan.
vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
17 M e alegré mucho de que hayan venido Estéfanas, Fortunato y Acaico, pues ellos han suplido la ausencia de ustedes,
Mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, perché hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
18 y a que han fortalecido mi espíritu y el de ustedes. Lleven en cuenta a personas como ellos.
poiché hanno dato sollievo allo spirito mio e al vostro; sappiate dunque apprezzare tali persone.
19 R eciban los saludos de las iglesias de Asia. También de Aquila y Priscila, y de la iglesia que está en su casa, los cuales les envían muchos saludos en el Señor.
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Prisca, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
20 R eciban saludos de todos los hermanos; y ustedes, salúdense unos a los otros con un beso santo.
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
21 Y o, Pablo, les escribo este saludo de mi puño y letra.
Il saluto è di mia propria mano: di me, Paolo.
22 S i alguno no ama al Señor, quede bajo maldición. ¡El Señor viene!
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Marana tha.
23 Q ue la gracia del Señor Jesucristo sea con ustedes,
La grazia del Signore Gesù sia con voi.
24 l o mismo que mi amor por ustedes en Cristo Jesús. Amén.
Il mio amore è con tutti voi in Cristo Gesù.