Proverbes 27 ~ Proverbi 27

picture

1 N e te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.

2 Q u'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.

Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.

3 L a pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.

4 L a fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?

L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?

5 M ieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.

Meglio riprensione aperta che amore nascosto.

6 L es blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

Chi ama ferisce, ma rimane fedele; chi odia dà abbondanza di baci.

7 C elui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

Chi è sazio calpesta il favo di miele, ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.

8 C omme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

Come l’uccello che va peregrinando lontano dal nido, così è l’uomo che va peregrinando lontano da casa.

9 L 'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.

10 N 'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel giorno della tua sventura; una persona a te vicina vale più d’un fratello lontano.

11 M on fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

Figlio mio, sii saggio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi offende.

12 L 'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.

L’uomo accorto vede il male e si mette al riparo, ma gli ingenui proseguono e ne pagano le conseguenze.

13 P rends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

Prendigli il vestito poiché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.

14 S i l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.

Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.

15 U ne gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.

Un gocciolare continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa sono cose che si somigliano.

16 C elui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.

Chi la vuol trattenere vuole trattenere il vento e stringere l’olio nella sua destra.

17 C omme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.

18 C elui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.

19 C omme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.

Come il viso si riflette nell’acqua, così il cuore dell’uomo si riflette nell’uomo.

20 L e séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.

Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili sono gli occhi degli uomini.

21 L e creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

Il crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.

22 Q uand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo al grano con il pestello, la sua follia non lo lascerebbe.

23 C onnais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;

Guarda di conoscere bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandrie;

24 C ar la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.

perché le ricchezze non durano sempre, e neanche una corona dura di epoca in epoca.

25 L e foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

Quando è tolto il fieno, subito rispunta l’erbetta fresca e le erbe dei monti sono raccolte.

26 L es agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;

Gli agnelli ti danno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,

27 L e lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.

e il latte delle capre basta a nutrire te, a nutrire la tua famiglia e a far vivere le tue serve.