Amos 5 ~ Amos 5

picture

1 É coutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël!

Ascoltate questa parola, questo lamento che io pronuncio su di voi, o casa d’Israele!

2 E lle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.

«La vergine d’Israele è caduta e non risorgerà più; giace distesa al suolo e non c’è chi la rialzi».

3 C ar ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.

Perché così dice il Signore, Dio: «Alla città che metteva in campo mille uomini, non ne resteranno che cento; alla città che ne metteva in campo cento, non ne resteranno che dieci per la casa d’Israele».

4 C ar ainsi parle l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!

Perché così dice il Signore alla casa d’Israele: «Cercatemi e vivrete.

5 N e cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.

Non cercate Betel, non andate a Ghilgal, non giungete sino a Beer-Sceba; perché Ghilgal andrà certamente in esilio e Betel sarà ridotto a nulla».

6 C herchez l'Éternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre,

Cercate il Signore e vivrete, affinché egli non si avventi come un fuoco sulla casa di Giuseppe e la consumi senza che a Betel ci sia chi la spenga.

7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!

Voi alterate il diritto in assenzio e gettate a terra la giustizia!

8 I l a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Éternel est son nom.

Egli ha fatto le Pleiadi e Orione, cambia in aurora l’ombra di morte, e il giorno in notte oscura; chiama le acque del mare e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è il Signore.

9 I l fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.

Egli fa sorgere improvvisa la rovina sui potenti, e la rovina piomba sulle fortezze.

10 I ls haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.

Essi odiano chi li ammonisce e detestano chi parla con rettitudine.

11 A ussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.

Perciò, visto che calpestate il povero ed esigete da lui tributi di frumento, voi fabbricate case di pietre squadrate, ma non le abiterete; piantate vigne deliziose, ma non ne berrete il vino.

12 C ar, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.

Poiché io so quanto sono numerose le vostre trasgressioni, come sono gravi i vostri peccati; voi opprimete il giusto, accettate regali e danneggiate i poveri in tribunale.

13 V oilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.

Ecco perché, in tempi come questi, il saggio tace; perché i tempi sono malvagi.

14 R echerchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.

Cercate il bene e non il male, affinché viviate, e il Signore, Dio degli eserciti, sia con voi, come dite.

15 H aïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.

Odiate il male, amate il bene e, nei tribunali, stabilite saldamente il diritto. Forse il Signore, Dio degli eserciti, avrà pietà del resto di Giuseppe.

16 C 'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.

Perciò, così dice il Signore, Dio degli eserciti, il Signore: «In tutte le piazze si farà lamento e in tutte le strade si dirà: “Ahimè! ahimè!” Si inviteranno i contadini a fare cordoglio, e al lamento quelli che conoscono le nenie del lutto.

17 D ans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.

In tutte le vigne si alzeranno lamenti, perché io passerò in mezzo a te», dice il Signore.

18 M alheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Éternel? Il sera ténèbres et non lumière.

Guai a voi che desiderate il giorno del Signore! Che vi aspettate dal giorno del Signore ? Sarà un giorno di tenebre, non di luce.

19 V ous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.

Voi sarete come uno che fugge davanti a un leone e s’imbatte in un orso; come uno che entra in casa, appoggia la mano alla parete e lo morde un serpente.

20 L e jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?

Il giorno del Signore non è forse tenebre e non luce? oscurissimo e senza splendore?

21 J e hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.

«Io odio, disprezzo le vostre feste, non prendo piacere nelle vostre assemblee solenni.

22 Q uand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.

Se mi offrite i vostri olocausti e le vostre offerte, io non le gradisco; e non tengo conto delle bestie grasse che mi offrite in sacrifici di riconoscenza.

23 É loigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths.

Allontana da me il rumore dei tuoi canti! Non voglio più sentire il suono delle tue cetre!

24 M ais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.

Scorra piuttosto il diritto come acqua e la giustizia come un torrente perenne!

25 M 'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?...

O casa d’Israele, mi avete forse presentato sacrifici e offerte nel deserto, durante i quarant’anni?

26 E mportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!

Ora prenderete sulle spalle il baldacchino del vostro re e il piedistallo delle vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che vi siete fatti;

27 E t je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.

e io vi farò andare in esilio oltre Damasco », dice il Signore, il cui nome è Dio degli eserciti.