Gênesis 11 ~ Genesi 11

picture

1 O ra, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.

Tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.

2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.

Dirigendosi verso l’Oriente, gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Scinear, e là si stanziarono.

3 D isseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.

Si dissero l’un l’altro: «Venite, facciamo dei mattoni cotti con il fuoco!» Essi adoperarono mattoni anziché pietre, e bitume invece di calce.

4 D isseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.

Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo; acquistiamoci fama, affinché non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra».

5 E ntão desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;

Il Signore discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini costruivano.

6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.

Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è il principio del loro lavoro; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.

7 E ia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.

Scendiamo dunque e confondiamo il loro linguaggio, perché l’uno non capisca la lingua dell’altro!»

8 A ssim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.

Così il Signore li disperse di là su tutta la faccia della terra ed essi cessarono di costruire la città.

9 P or isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.

Perciò a questa fu dato il nome di Babel, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là li disperse su tutta la faccia della terra. Gli antenati del popolo d’Israele, da Abramo fino a Giuseppe La genealogia di Abramo

10 E stas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.

Questa è la discendenza di Sem. Sem, all’età di cento anni, generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio.

11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.

Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.

12 A rfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.

Arpacsad visse trentacinque anni e generò Sela;

13 V iveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

Arpacsad, dopo aver generato Sela, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.

14 S elá viveu trinta anos, e gerou a Eber.

Sela visse trent’anni e generò Eber;

15 V iveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.

Sela, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.

16 E ber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.

Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;

17 V iveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.

Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrent’anni e generò figli e figlie.

18 P elegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.

Peleg visse trent’anni e generò Reu;

19 V iveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.

Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.

20 R eú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.

Reu visse trentadue anni e generò Serug;

21 V iveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.

Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.

22 S erugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.

Serug visse trent’anni e generò Naor;

23 V iveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.

Serug, dopo aver generato Naor, visse duecento anni e generò figli e figlie.

24 N aor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.

Naor visse ventinove anni e generò Tera;

25 V iveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.

Naor, dopo aver generato Tera, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.

26 T era viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.

Tera visse settant’anni e generò Abramo, Naor e Aran.

27 E stas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.

Questa è la discendenza di Tera. Tera generò Abramo, Naor e Aran; Aran generò Lot.

28 H arã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.

Aran morì in presenza di Tera, suo padre, nel suo paese natale in Ur dei Caldei.

29 A brão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.

Abramo e Naor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Naor, Milca, che era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.

30 S arai era estéril; não tinha filhos.

Sarai era sterile; non aveva figli.

31 T omou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.

Tera prese Abramo, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, cioè figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Essi giunsero fino a Caran, e là soggiornarono.

32 F oram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Il tempo che Tera visse fu duecentocinque anni; poi Tera morì in Caran.