Genesis 11 ~ Zanafilla 11

picture

1 A nd the whole earth was of one language and of one speech.

Por tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.

2 A nd it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

Dhe ndodhi që, ndërsa po zhvendoseshin në drejtim të jugut, ata gjetën një fushë në vendin e Shinarit dhe u vendosën atje.

3 A nd they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

Dhe i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t’i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit.

4 A nd they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top may reach unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

Dhe thanë: "O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t’i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut".

5 A nd Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

Por Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar.

6 A nd Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.

Dhe Zoti tha: "Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t’i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë.

7 C ome, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit".

8 S o Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.

Kështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin.

9 T herefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.

Prandaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.

10 T hese are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.

Këta janë pasardhësit e Semit. Në moshën njëqind vjeç Semit i lindi Arpakshadi, pikërisht dy vjet pas përmbytjes.

11 a nd Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.

Mbas lindjes të Arpakshadit, Semi jetoi pesëqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.

12 A nd Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.

Arpakshadi jetoi tridhjetë e pesë vjet dhe i lindi Shelahu.

13 a nd Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.

Mbas lindjes së Shelahut, Arpakshadi jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.

14 A nd Shelah lived thirty years, and begat Eber:

Shelahu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Eberi.

15 a nd Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.

Mbas lindjes së Eberit, Shelahu jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.

16 A nd Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:

Eberi jetoi tridhjetë e katër vjet dhe lindi Pelegu.

17 a nd Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.

Mbas lindjes së Pelegut, Eberi jetoi katërqind e tridhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

18 A nd Peleg lived thirty years, and begat Reu:

Pelegu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Reu.

19 a nd Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.

Mbas lindjes të Reut, Pelegu jetoi dyqind e nëntë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

20 A nd Reu lived two and thirty years, and begat Serug:

Reu jetoi tridhjetë e dy vjet dhe i lindi Serugu.

21 a nd Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.

Mbas lindjes të Serugut, Reu jetoi dyqind e shtatë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

22 A nd Serug lived thirty years, and begat Nahor:

Serugu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Nahori;

23 a nd Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.

mbas lindjes së Nahorit, Serugu jetoi dyqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.

24 A nd Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:

Nahori jetoi njëzet e nëntë vjet dhe i lindi Terahu;

25 a nd Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.

mbas lindjes së Terahut, Nahori jetoi njëqind e nëntëmbëdhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

26 A nd Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.

Terahu jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Abrami, Nahori dhe Harani.

27 N ow these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.

Këta janë pasardhësit e Terahut. Terahut i lindi Abrami, Nahori dhe Harani; dhe Haranit i lindi Loti.

28 A nd Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

Harani vdiq në prani të Terahut, babait të tij, në vendlindjen e tij, në Ur të Kaldeasve.

29 A nd Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

Dhe Abrami dhe Nahori morën gra: emri i gruas së Abramit ishte Saraj dhe emri i gruas së Nahorit ishte Milkah, e bija e Haranit, i ati i Milkahut dhe i ati i Iskahut.

30 A nd Sarai was barren; She had no child.

Por Saraj ishte shterpë, nuk kishte fëmijë.

31 A nd Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.

Pastaj Terahu mori të birin Abram dhe Lotin, të birin e Haranit, domethënë djali i të birit, dhe Sarajn nusen e tij, gruaja e djalit të tij Abram, dhe dolën bashkë nga Ur i Kaldeasve për të vajtur në vendin e Kanaanëve; por kur arritën në Haran, ata u vendosën aty.

32 A nd the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

Terahu jetoi dyqind e pesë vjet, pastaj Terahu vdiq në Haran.