Genesis 11 ~ Zanafilla 11

picture

1 N ow the whole earth used the same language and the same words.

Por tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.

2 I t came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.

Dhe ndodhi që, ndërsa po zhvendoseshin në drejtim të jugut, ata gjetën një fushë në vendin e Shinarit dhe u vendosën atje.

3 T hey said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.

Dhe i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t’i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit.

4 T hey said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”

Dhe thanë: "O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t’i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut".

5 T he Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

Por Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar.

6 T he Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.

Dhe Zoti tha: "Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t’i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë.

7 C ome, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”

O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit".

8 S o the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.

Kështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin.

9 T herefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth. Descendants of Shem

Prandaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.

10 T hese are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;

Këta janë pasardhësit e Semit. Në moshën njëqind vjeç Semit i lindi Arpakshadi, pikërisht dy vjet pas përmbytjes.

11 a nd Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.

Mbas lindjes të Arpakshadit, Semi jetoi pesëqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.

12 A rpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;

Arpakshadi jetoi tridhjetë e pesë vjet dhe i lindi Shelahu.

13 a nd Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.

Mbas lindjes së Shelahut, Arpakshadi jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.

14 S helah lived thirty years, and became the father of Eber;

Shelahu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Eberi.

15 a nd Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.

Mbas lindjes së Eberit, Shelahu jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.

16 E ber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;

Eberi jetoi tridhjetë e katër vjet dhe lindi Pelegu.

17 a nd Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.

Mbas lindjes së Pelegut, Eberi jetoi katërqind e tridhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

18 P eleg lived thirty years, and became the father of Reu;

Pelegu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Reu.

19 a nd Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.

Mbas lindjes të Reut, Pelegu jetoi dyqind e nëntë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

20 R eu lived thirty-two years, and became the father of Serug;

Reu jetoi tridhjetë e dy vjet dhe i lindi Serugu.

21 a nd Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.

Mbas lindjes të Serugut, Reu jetoi dyqind e shtatë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

22 S erug lived thirty years, and became the father of Nahor;

Serugu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Nahori;

23 a nd Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.

mbas lindjes së Nahorit, Serugu jetoi dyqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.

24 N ahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;

Nahori jetoi njëzet e nëntë vjet dhe i lindi Terahu;

25 a nd Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.

mbas lindjes së Terahut, Nahori jetoi njëqind e nëntëmbëdhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.

26 T erah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.

Terahu jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Abrami, Nahori dhe Harani.

27 N ow these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.

Këta janë pasardhësit e Terahut. Terahut i lindi Abrami, Nahori dhe Harani; dhe Haranit i lindi Loti.

28 H aran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.

Harani vdiq në prani të Terahut, babait të tij, në vendlindjen e tij, në Ur të Kaldeasve.

29 A bram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

Dhe Abrami dhe Nahori morën gra: emri i gruas së Abramit ishte Saraj dhe emri i gruas së Nahorit ishte Milkah, e bija e Haranit, i ati i Milkahut dhe i ati i Iskahut.

30 S arai was barren; she had no child.

Por Saraj ishte shterpë, nuk kishte fëmijë.

31 T erah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.

Pastaj Terahu mori të birin Abram dhe Lotin, të birin e Haranit, domethënë djali i të birit, dhe Sarajn nusen e tij, gruaja e djalit të tij Abram, dhe dolën bashkë nga Ur i Kaldeasve për të vajtur në vendin e Kanaanëve; por kur arritën në Haran, ata u vendosën aty.

32 T he days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

Terahu jetoi dyqind e pesë vjet, pastaj Terahu vdiq në Haran.