1 全 能 者 既 定 期 罰 惡 , 為 何 不 使 認 識 他 的 人 看 見 那 日 子 呢 ?
“¿Por qué no se reserva los tiempos el Todopoderoso (Shaddai), Y por qué no ven Sus días los que Lo conocen ?
2 有 人 挪 移 地 界 , 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。
Algunos quitan los linderos, Roban y devoran los rebaños.
3 他 們 拉 去 孤 兒 的 驢 , 強 取 寡 婦 的 牛 為 當 頭 。
Se llevan los asnos de los huérfanos, Toman en prenda el buey de la viuda.
4 他 們 使 窮 人 離 開 正 道 ; 世 上 的 貧 民 盡 都 隱 藏 。
Apartan del camino a los necesitados, Hacen que se escondan completamente los pobres de la tierra.
5 這 些 貧 窮 人 如 同 野 驢 出 到 曠 野 , 殷 勤 尋 找 食 物 ; 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 糊 口 ,
Como asnos monteses en el desierto, Salen los pobres con afán en busca de alimento Y de pan para sus hijos en lugar desolado.
6 收 割 別 人 田 間 的 禾 稼 , 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 ,
Cosechan su forraje en el campo, Y vendimian la viña del impío.
7 終 夜 赤 身 無 衣 , 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 ,
Pasan la noche desnudos, sin ropa, Y no tienen cobertura contra el frío.
8 在 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。
Mojados están con los aguaceros de los montes, Y se abrazan a la peña por falta de abrigo.
9 又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 , 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 ,
Otros arrancan del pecho al huérfano, Y contra el pobre exigen prenda.
10 使 人 赤 身 無 衣 , 到 處 流 行 , 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 ,
Hacen que el pobre ande desnudo, sin ropa, Y al hambriento quitan las gavillas.
11 在 那 些 人 的 圍 牆 內 造 油 , 醡 酒 , 自 己 還 口 渴 。
Entre sus paredes producen aceite; Pisan los lagares, pero pasan sed.
12 在 多 民 的 城 內 有 人 唉 哼 , 受 傷 的 人 哀 號 ; 神 卻 不 理 會 那 惡 人 的 愚 妄 。
Desde la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos, Pero Dios no hace caso a su súplica.
13 又 有 人 背 棄 光 明 , 不 認 識 光 明 的 道 , 不 住 在 光 明 的 路 上 。
Otros han estado con los que se rebelan contra la luz; No quieren conocer sus caminos, Ni morar en sus sendas.
14 殺 人 的 黎 明 起 來 , 殺 害 困 苦 窮 乏 人 , 夜 間 又 作 盜 賊 。
Al amanecer se levanta el asesino; Mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como un ladrón.
15 姦 夫 等 候 黃 昏 , 說 : 必 無 眼 能 見 我 , 就 把 臉 蒙 蔽 。
El ojo del adúltero espera el anochecer, Diciendo: ‘Ningún ojo me verá,’ Y disfraza su rostro.
16 盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 ; 白 日 躲 藏 , 並 不 認 識 光 明 。
En la oscuridad minan las casas, Y de día se encierran; No conocen la luz.
17 他 們 看 早 晨 如 幽 暗 , 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 。
Porque para él la mañana es como densa oscuridad, Pues está acostumbrado a los terrores de la densa oscuridad.
18 這 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 。 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 ; 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。
Sobre la superficie de las aguas son insignificantes; Maldita es su porción sobre la tierra, Nadie se vuelve hacia las viñas.
19 乾 旱 炎 熱 消 沒 雪 水 ; 陰 間 也 如 此 消 沒 犯 罪 之 輩 。
La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, Y el Seol (región de los muertos) a los que han pecado.
20 懷 他 的 母 ( 原 文 是 胎 ) 要 忘 記 他 ; 蟲 子 要 吃 他 , 覺 得 甘 甜 ; 他 不 再 被 人 記 念 。 不 義 的 人 必 如 樹 折 斷 。
La madre lo olvidará; El gusano lo saboreará hasta que nadie se acuerde de él, Y la iniquidad será quebrantada como un árbol.
21 他 惡 待 ( 或 譯 : 他 吞 滅 ) 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 , 不 善 待 寡 婦 。
Maltrata a la mujer estéril, Y no hace ningún bien a la viuda.
22 然 而 神 用 能 力 保 全 有 勢 力 的 人 ; 那 性 命 難 保 的 人 仍 然 興 起 。
Pero Dios arrastra a los poderosos con Su poder; Cuando se levanta, nadie está seguro de la vida.
23 神 使 他 們 安 穩 , 他 們 就 有 所 倚 靠 ; 神 的 眼 目 也 看 顧 他 們 的 道 路 。
Les provee seguridad y son sostenidos, Y los ojos de El están en sus caminos.
24 他 們 被 高 舉 , 不 過 片 時 就 沒 有 了 ; 他 們 降 為 卑 , 被 除 滅 , 與 眾 人 一 樣 , 又 如 穀 穗 被 割 。
Son exaltados por poco tiempo, después desaparecen; Además son humillados y como todo, recogidos; Como las cabezas de las espigas son cortados.
25 若 不 是 這 樣 , 誰 能 證 實 我 是 說 謊 的 , 將 我 的 言 語 駁 為 虛 空 呢 ?
Y si no, ¿quién podrá desmentirme, Y reducir a nada mi discurso?”