1 銀 子 有 礦 ; 煉 金 有 方 。
“Ciertamente hay una mina para la plata, Y un lugar donde se refina el oro.
2 鐵 從 地 裡 挖 出 ; 銅 從 石 中 鎔 化 。
El hierro se saca de la tierra, Y de la piedra se funde el cobre.
3 人 為 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 陰 翳 的 石 頭 , 直 到 極 處 ,
El hombre pone fin a las tinieblas, Y hasta los límites más remotos escudriña La roca que está en densa oscuridad.
4 在 無 人 居 住 之 處 刨 開 礦 穴 , 過 路 的 人 也 想 不 到 他 們 ; 又 與 人 遠 離 , 懸 在 空 中 搖 來 搖 去 。
Abren minas lejos de lo habitado, Olvidado por el pie; Suspendidos se balancean lejos de los hombres.
5 至 於 地 , 能 出 糧 食 , 地 內 好 像 被 火 翻 起 來 。
De la tierra viene el alimento, Y abajo está revuelta como por fuego.
6 地 中 的 石 頭 有 藍 寶 石 , 並 有 金 沙 。
Sus piedras son yacimientos de zafiros, Y su polvo contiene oro.
7 礦 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 ; 鷹 眼 也 未 見 過 。
Senda que ave de rapiña no conoce, Ni que ojo de halcón ha alcanzado a ver;
8 狂 傲 的 野 獸 未 曾 行 過 ; 猛 烈 的 獅 子 也 未 曾 經 過 。
Las orgullosas bestias no la han pisado, Ni el fiero león ha pasado por ella.
9 人 伸 手 鑿 開 堅 石 , 傾 倒 山 根 ,
Pone el hombre su mano en el pedernal; Vuelca de raíz los montes.
10 在 磐 石 中 鑿 出 水 道 , 親 眼 看 見 各 樣 寶 物 。
Abre canales en las rocas, Y su ojo ve todo lo preciado.
11 他 封 閉 水 不 得 滴 流 , 使 隱 藏 的 物 顯 露 出 來 。
Detiene los arroyos para que no corran, Y saca a luz lo oculto.
12 然 而 , 智 慧 有 何 處 可 尋 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?
Pero la sabiduría, ¿dónde se hallará? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia ?
13 智 慧 的 價 值 無 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 無 處 可 尋 。
No conoce el hombre su valor, Ni se encuentra en la tierra de los vivientes.
14 深 淵 說 : 不 在 我 內 ; 滄 海 說 : 不 在 我 中 。
El abismo dice: ‘No está en mí’; Y el mar dice: ‘No está conmigo.’
15 智 慧 非 用 黃 金 可 得 , 也 不 能 平 白 銀 為 他 的 價 值 。
No se puede dar oro puro por ella, Ni peso de plata por su precio.
16 俄 斐 金 和 貴 重 的 紅 瑪 瑙 , 並 藍 寶 石 , 不 足 與 較 量 ;
No puede evaluarse con oro de Ofir, Ni con ónice precioso, ni con zafiro.
17 黃 金 和 玻 璃 不 足 與 比 較 ; 精 金 的 器 皿 不 足 與 兌 換 。
No la pueden igualar ni el oro ni el vidrio, Ni se puede cambiar por artículos de oro puro.
18 珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 論 ; 智 慧 的 價 值 勝 過 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 。
Coral y cristal ni se mencionen; La adquisición de la sabiduría es mejor que las perlas.
19 古 實 的 紅 璧 璽 不 足 與 比 較 ; 精 金 也 不 足 與 較 量 。
El topacio de Etiopía no puede igualarla, Ni con oro puro se puede evaluar.
20 智 慧 從 何 處 來 呢 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?
¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia ?
21 是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隱 藏 , 向 空 中 的 飛 鳥 掩 蔽 。
Está escondida de los ojos de todos los vivientes, Y oculta a todas las aves del cielo.
22 滅 沒 和 死 亡 說 : 我 們 風 聞 其 名 。
El Abadón (lugar de destrucción) y la muerte dicen: ‘Con nuestros oídos hemos oído su fama.’
23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 曉 得 智 慧 的 所 在 。
Dios entiende el camino de ella, Y conoce su lugar.
24 因 他 鑒 察 直 到 地 極 , 遍 觀 普 天 之 下 ,
Porque El contempla los confines de la tierra, Y ve todo bajo los cielos.
25 要 為 風 定 輕 重 , 又 度 量 諸 水 ;
Cuando El dio peso al viento Y determinó las aguas por medida;
26 他 為 雨 露 定 命 令 , 為 雷 電 定 道 路 。
Cuando puso límite a la lluvia Y camino para el rayo,
27 那 時 他 看 見 智 慧 , 而 且 述 說 ; 他 堅 定 , 並 且 查 究 。
Entonces El la vio y la declaró, La estableció y también la escudriñó.
28 他 對 人 說 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 遠 離 惡 便 是 聰 明 。
Y dijo al hombre: ‘El temor (La reverencia) del Señor es sabiduría, Y apartarse del mal, inteligencia.’”