1 L a saggezza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne in numero di sette;
Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,
2 h a ammazzato i suoi animali, ha preparato il suo vino e ha anche apparecchiato la sua mensa.
schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
3 H a mandato fuori le sue ancelle; dall’alto dei luoghi elevati della città essa chiama:
und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
4 « Chi è sciocco venga qua!» A quelli che sono privi di senno dice:
"Wer verständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren sprach sie:
5 « Venite, mangiate il mio pane e bevete il vino che ho preparato!
"Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
6 L asciate, sciocchi, la stoltezza e vivrete; camminate per la via dell’intelligenza!»
verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit."
7 C hi corregge il beffardo si attira insulti, chi riprende l’empio riceve affronto.
Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.
8 N on riprendere il beffardo, per evitare che ti odi; riprendi il saggio e ti amerà.
Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
9 I struisci il saggio e diventerà più saggio che mai; insegna al giusto e accrescerà il suo sapere.
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
10 I l principio della saggezza è il timore del Signore, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.
11 P er mio mezzo infatti ti saranno moltiplicati i giorni, ti saranno aumentati anni di vita.
Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
12 S e sei saggio, sei saggio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
13 L a follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla.
Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;
14 S iede alla porta di casa, sopra una sedia, nei luoghi elevati della città,
die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
15 p er chiamare quelli che passano per la via, che vanno diritti per la loro strada, dicendo:
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
16 « Chi è sciocco venga qua!» E a chi è privo di senno dice:
"Wer unverständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren spricht sie:
17 « Le acque rubate sono dolci, il pane mangiato di nascosto è delizioso».
"Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl."
18 M a egli non sa che là sono i defunti, che i suoi convitati giacciono in fondo al soggiorno dei morti.
Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.