1 C anto dei pellegrinaggi. Molte volte mi hanno oppresso fin dalla mia gioventù – lo dica pure Israele –
(Ein Lied im höhern Chor.) Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel,
2 m olte volte mi hanno oppresso fin dalla mia gioventù; eppure non hanno potuto vincermi.
sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.
3 D egli aratori hanno arato sul mio dorso, vi hanno tracciato i loro lunghi solchi.
Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.
4 I l Signore è giusto; egli ha spezzato le funi degli empi.
Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.
5 S iano confusi e voltino le spalle quanti odiano Sion!
Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
6 S iano come l’erba dei tetti, che secca prima di crescere!
Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
7 N on se ne riempie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni;
von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm
8 e i passanti non dicono: «La benedizione del Signore sia su di voi; noi vi benediciamo nel nome del Signore!»
und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"!