1 P aolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore,
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,
2 a lla sorella Apfia, ad Archippo, nostro compagno d’armi, e alla chiesa che si riunisce in casa tua:
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
4 I o ringrazio continuamente il mio Dio, ricordandomi di te nelle mie preghiere,
Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,
5 p erché sento parlare dell’amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi.
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,
6 C hiedo a lui che la fede che ci è comune diventi efficace nel farti riconoscere tutto il bene che noi possiamo compiere, alla gloria di Cristo.
daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.
7 I nfatti ho provato una grande gioia e consolazione per il tuo amore, perché per opera tua, fratello, il cuore dei santi è stato confortato. Paolo interviene in favore di Onesimo
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.
8 P erciò, pur avendo molta libertà in Cristo di comandarti quello che conviene fare,
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,
9 p referisco fare appello al tuo amore, semplicemente come Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù;
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
10 t i prego per mio figlio che ho generato mentre ero in catene, per Onesimo,
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,
11 u n tempo inutile a te, ma che ora è utile a te e a me.
welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.
12 T e lo rimando, lui, che amo come il mio cuore.
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.
13 A vrei voluto tenerlo con me, perché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del vangelo;
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;
14 m a non ho voluto fare nulla senza il tuo consenso, perché la tua buona azione non fosse forzata, ma volontaria.
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.
15 F orse proprio per questo egli è stato lontano da te per un po’ di tempo, perché tu lo riavessi per sempre;
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,
16 n on più come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora molto più a te, sia sul piano umano sia nel Signore!
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.
17 S e dunque tu mi consideri in comunione con te, accoglilo come me stesso.
So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.
18 S e ti ha fatto qualche torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
19 I o, Paolo, lo scrivo di mia propria mano: pagherò io; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
20 S ì, fratello, io vorrei che tu mi fossi utile nel Signore; rasserena il mio cuore in Cristo.
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
21 T i scrivo fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che farai anche più di quel che ti chiedo.
Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
22 A l tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.
23 E pafra, mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, ti saluta.
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
24 C osì pure Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.
25 L a grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.