Markus 16 ~ Marco 16

picture

1 U nd da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.

Passato il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome comprarono degli aromi per andare a ungerlo.

2 U nd sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.

La mattina del primo giorno della settimana, molto presto, vennero al sepolcro al levar del sole.

3 U nd sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?

E dicevano tra di loro: «Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del sepolcro?»

4 U nd sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.

Ma, alzati gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata; ed era pure molto grande.

5 U nd sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.

Entrate nel sepolcro, videro un giovane seduto a destra, vestito di una veste bianca, e furono spaventate.

6 E r aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!

Ma egli disse loro: «Non vi spaventate! Voi cercate Gesù il Nazareno che è stato crocifisso; egli è risuscitato, non è qui; ecco il luogo dove l’avevano messo.

7 G ehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.

Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete, come vi ha detto».

8 U nd sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.

Esse, uscite, fuggirono via dal sepolcro perché erano prese da tremito e da stupore; e non dissero nulla a nessuno perché avevano paura. [[

9 J esus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.

Ora Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demòni.

10 U nd sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.

Questa andò ad annunciarlo a coloro che erano stati con lui, i quali facevano cordoglio e piangevano.

11 U nd diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.

Essi, udito che egli viveva ed era stato visto da lei, non credettero.

12 D arnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.

Dopo questo, apparve sotto altro aspetto a due di loro che erano in cammino verso i campi;

13 U nd die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.

e questi andarono ad annunciarlo agli altri; ma neppure a quelli credettero.

14 Z uletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.

Poi apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò della loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che l’avevano visto risuscitato. La missione affidata ai discepoli

15 U nd er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.

E disse loro: «Andate per tutto il mondo, predicate il vangelo a ogni creatura.

16 W er da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.

Chi avrà creduto e sarà stato battezzato sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato.

17 D ie Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.

Questi sono i segni che accompagneranno coloro che avranno creduto: nel nome mio scacceranno i demòni, parleranno in lingue nuove,

18 S chlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.

prenderanno {in mano} dei serpenti, anche se berranno qualche veleno non ne avranno alcun male, imporranno le mani agli ammalati ed essi guariranno».

19 U nd der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.

Il Signore {Gesù} dunque, dopo aver loro parlato, fu elevato in cielo e sedette alla destra di Dio.

20 S ie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.

E quelli se ne andarono a predicare dappertutto e il Signore operava con loro confermando la Parola con i segni che l’accompagnavano. ]]