Johannes 3 ~ Giovanni 3

picture

1 E s war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.

C’era tra i farisei un uomo chiamato Nicodemo, uno dei capi dei Giudei.

2 D er kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.

Egli venne di notte da lui e gli disse: «Rabbì, noi sappiamo che tu sei un dottore venuto da Dio; perché nessuno può fare questi segni che tu fai, se Dio non è con lui».

3 J esus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.

Gesù gli rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».

4 N ikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?

Nicodemo gli disse: «Come può un uomo nascere quando è già vecchio? Può egli entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e nascere?»

5 J esus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.

Gesù rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato d’acqua e di Spirito, non può entrare nel regno di Dio.

6 W as vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.

Quello che è nato dalla carne è carne, e quello che è nato dallo Spirito è spirito.

7 L aß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.

Non ti meravigliare se ti ho detto: “Bisogna che nasciate di nuovo ”.

8 D er Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.

Il vento soffia dove vuole, e tu ne odi il rumore, ma non sai né da dove viene né dove va; così è di chiunque è nato dallo Spirito».

9 N ikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?

Nicodemo replicò e gli disse: «Come possono avvenire queste cose?»

10 J esus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?

Gesù gli rispose: «Tu sei maestro d’Israele e non sai queste cose?

11 W ahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.

In verità, in verità ti dico che noi parliamo di ciò che sappiamo, e testimoniamo di ciò che abbiamo visto; ma voi non ricevete la nostra testimonianza.

12 G laubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?

Se vi ho parlato delle cose terrene e non credete, come crederete se vi parlerò delle cose celesti?

13 U nd niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.

Nessuno è salito in cielo, se non colui che è disceso dal cielo: il Figlio dell’uomo.

14 U nd wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,

«E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figlio dell’uomo sia innalzato,

15 a uf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna.

16 A lso hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.

Perché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna.

17 D enn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.

Infatti Dio non ha mandato suo Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui.

18 W er an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.

Chi crede in lui non è giudicato; chi non crede è già giudicato, perché non ha creduto nel nome dell’unigenito Figlio di Dio.

19 D as ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.

Il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più della luce, perché le loro opere erano malvagie.

20 W er arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.

Perché chiunque fa cose malvagie odia la luce e non viene alla luce, affinché le sue opere non siano scoperte;

21 W er aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.

ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le sue opere siano manifestate, perché sono fatte in Dio». Nuova testimonianza di Giovanni il battista

22 D arnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.

Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nelle campagne della Giudea; là si trattenne con loro, e battezzava.

23 J ohannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.

Anche Giovanni stava battezzando a Enon, presso Salim, perché là c’era molta acqua; e la gente veniva a farsi battezzare.

24 D enn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.

Giovanni, infatti, non era ancora stato messo in prigione.

25 D a erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.

Nacque dunque una discussione sulla purificazione, tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo.

26 U nd sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.

E andarono da Giovanni e gli dissero: «Rabbì, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno da lui».

27 J ohannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.

Giovanni rispose: «L’uomo non può ricevere nulla se non gli è dato dal cielo.

28 I hr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.

Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: “Io non sono il Cristo, ma sono stato mandato davanti a lui”.

29 W er die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.

Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l’amico dello sposo, che è presente e lo ascolta, si rallegra vivamente alla voce dello sposo; questa gioia, che è la mia, è ora completa.

30 E r muß wachsen, ich aber muß abnehmen.

Bisogna che egli cresca e che io diminuisca.

31 D er von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle

Colui che viene dall’alto è sopra tutti; colui che viene dalla terra è della terra e parla come uno che è della terra; colui che viene dal cielo è sopra tutti.

32 u nd zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.

Egli rende testimonianza di quello che ha visto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza.

33 W er es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.

Chi ha ricevuto la sua testimonianza ha confermato che Dio è veritiero.

34 D enn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.

Perché colui che Dio ha mandato dice le parole di Dio; infatti non dà lo Spirito con misura.

35 D er Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.

Il Padre ama il Figlio e gli ha dato ogni cosa in mano.

36 W er an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.

Chi crede nel Figlio ha vita eterna; chi invece rifiuta di credere al Figlio non vedrà la vita, ma l’ira di Dio rimane su di lui».