1 W ie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
Come la neve non si addice all’estate, né la pioggia al tempo della mietitura, così non si addice la gloria allo stolto.
2 W ie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non raggiunge l’effetto.
3 D em Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4 A ntworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, perché tu non gli debba somigliare.
5 A ntworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia ad apparire saggio ai propri occhi.
6 W er eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e si abbevera di afflizione.
7 W ie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Come le gambe dello zoppo sono senza forza, così è una massima nella bocca degli stolti.
8 W er einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 E in Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 E in guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita è come un arciere che ferisce tutti.
11 W ie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Lo stolto che ricade nella sua follia è come il cane che torna al suo vomito.
12 W enn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Hai mai visto un uomo che si crede saggio? C’è più da imparare da uno stolto che da lui.
13 D er Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Il pigro dice: «C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!»
14 E in Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Come la porta si volge sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 D er Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Il pigro tuffa la mano nel piatto e gli sembra fatica riportarla alla bocca.
16 E in Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Il pigro si crede più saggio di sette uomini che danno risposte sensate.
17 W er vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 W ie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19 a lso tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
così è colui che inganna il prossimo e dice: «L’ho fatto per ridere!»
20 W enn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
Quando manca la legna il fuoco si spegne, e quando non c’è maldicente cessano le contese.
21 W ie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Come il carbone dà la brace e la legna dà la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 D ie Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
Le parole del maldicente sono come ghiottonerie, penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 B rünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 D er Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
Chi odia parla con dissimulazione, ma dentro medita l’inganno;
25 W enn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
quando parla con voce graziosa non fidarti, perché ha sette abominazioni nel cuore.
26 W er den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Il suo odio si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 W er eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 E ine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.