Génesis 11 ~ 1 Mose 11

picture

1 E n la tierra todos tenían entonces una sola lengua y unas mismas palabras,

Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

2 p ero sucedió que, cuando salieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.

Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.

3 Y se dijeron unos a otros: «Vamos a hacer ladrillos y a cocerlos en el fuego.» Y los ladrillos les sirvieron como piedras, y el asfalto les sirvió de mezcla,

Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

4 y dijeron: «Vamos a edificar una ciudad, y una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Hagámonos de renombre, por si llegamos a esparcirnos por toda la tierra.»

und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.

5 P ero el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban edificando,

Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.

6 y dijo: «Esta gente es una sola, y todos ellos tienen un solo lenguaje. Ya han comenzado su obra, y ahora nada los hará desistir de lo que han pensado hacer.

Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.

7 A sí que descendamos allá y confundamos su lengua, para que ninguno entienda la lengua de su compañero.»

Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

8 A sí fue como el Señor los esparció por toda la tierra, y como dejaron de edificar la ciudad.

Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.

9 P or eso la ciudad se llamó Babel, porque allí el Señor confundió el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció por toda la superficie de la tierra. Los descendientes de Sem

Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.

10 É stos son los descendientes de Sem: Dos años después del diluvio, Sem engendró a Arfaxad. Tenía entonces cien años de edad.

Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,

11 D espués de engendrar a Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y engendró hijos e hijas.

und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Selaj.

Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah

13 D espués de engendrar a Selaj, Arfaxad vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

14 S elaj vivió treinta años, y engendró a Éber.

Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber

15 D espués de engendrar a Éber, Selaj vivió cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

16 É ber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg

17 D espués de engendrar a Peleg, Éber vivió cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu

19 D espués de engendrar a Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug

21 D espués de engendrar a Serug, Reu vivió doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

22 S erug vivió treinta años, y engendró a Najor.

Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor

23 D espués de engendrar a Najor, Serug vivió doscientos años, y engendró hijos e hijas.

und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

24 N ajor vivió veintinueve años, y engendró a Téraj.

Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah

25 D espués de engendrar a Téraj, Najor vivió ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

26 T éraj vivió setenta años, y engendró a Abrán, a Najor y a Harán. Los descendientes de Téraj

Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.

27 É stos son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abrán, a Najor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.

28 H arán murió antes que su padre Téraj, en Ur de los caldeos, que era la tierra donde nació.

Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.

29 A brán y Najor tomaron mujeres para ellos. La mujer de Abrán se llamaba Saraí, y la mujer de Najor se llamaba Milca, que era hija de Harán, el padre de Milca y de Isca.

Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.

30 P ero Saraí era estéril; no tenía ningún hijo.

Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.

31 Y Téraj tomó a su hijo Abrán y a su nuera Saraí, y a su nieto Lot, hijo de Harán, y salió con ellos de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán, pero cuando llegaron a Jarán se quedaron allí.

Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.

32 Y fueron los días de Téraj doscientos cinco años; y murió Téraj en Jarán.

Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.