Genesis 11 ~ 1 Mose 11

picture

1 T he whole earth was of one language and of one speech.

Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

2 A s they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.

Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.

3 T hey said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.

Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

4 T hey said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”

und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.

5 Y ahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.

Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.

6 Y ahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.

Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.

7 C ome, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”

Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

8 S o Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.

Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.

9 T herefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.

Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.

10 T his is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.

Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,

11 S hem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.

und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

12 A rpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.

Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah

13 A rpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.

und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

14 S helah lived thirty years, and became the father of Eber.

Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber

15 S helah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.

und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

16 E ber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.

Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg

17 E ber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.

und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

18 P eleg lived thirty years, and became the father of Reu.

Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu

19 P eleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.

und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

20 R eu lived thirty-two years, and became the father of Serug.

Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug

21 R eu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.

und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

22 S erug lived thirty years, and became the father of Nahor.

Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor

23 S erug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.

und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

24 N ahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.

Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah

25 N ahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.

und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

26 T erah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.

Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.

27 N ow this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.

Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.

28 H aran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.

Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.

29 A bram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.

Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.

30 S arai was barren. She had no child.

Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.

31 T erah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.

Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.

32 T he days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.

Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.