1 O ra prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
before the Passover Feast began, Jesus knew (was fully aware) that the time had come for Him to leave this world and return to the Father. And as He had loved those who were His own in the world, He loved them to the last and to the highest degree.
2 D urante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,
So during supper, Satan having already put the thought of betraying Jesus in the heart of Judas Iscariot, Simon’s son,
3 G esù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,
Jesus, knowing (fully aware) that the Father had put everything into His hands, and that He had come from God and was returning to God,
4 s i alzò da tavola, depose le sue vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse.
Got up from supper, took off His garments, and taking a towel, He fastened it around His waist.
5 P oi mise dell’acqua in una bacinella, e cominciò a lavare i piedi ai discepoli e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.
Then He poured water into the washbasin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
6 S i avvicinò dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: «Tu, Signore, lavare i piedi a me?»
When He came to Simon Peter, said to Him, Lord, are my feet to be washed by You?
7 G esù gli rispose: «Tu non sai ora quello che io faccio, ma lo capirai dopo».
Jesus said to him, You do not understand now what I am doing, but you will understand later on.
8 P ietro gli disse: «Non mi laverai mai i piedi!» Gesù gli rispose: «Se non ti lavo, non hai parte alcuna con me».
Peter said to Him, You shall never wash my feet! Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with ( in) Me.
9 E Simon Pietro: «Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!»
Simon Peter said to Him, Lord, not only my feet, but my hands and my head too!
10 G esù gli disse: «Chi è lavato tutto non ha bisogno che di aver lavati i piedi, è tutto quanto puro; e voi siete puri, ma non tutti».
Jesus said to him, Anyone who has bathed needs only to wash his feet, but is clean all over. And you are clean, but not all of you.
11 P erché sapeva chi era colui che lo tradiva; per questo disse: «Non tutti siete puri».
For He knew who was going to betray Him; that was the reason He said, Not all of you are clean.
12 Q uando dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: «Capite quello che vi ho fatto?
So when He had finished washing their feet and had put on His garments and had sat down again, He said to them, Do you understand what I have done to you?
13 V oi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.
You call Me the Teacher (Master) and the Lord, and you are right in doing so, for that is what I am.
14 S e dunque io, che sono il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.
If I then, your Lord and Teacher (Master), have washed your feet, you ought to wash one another’s feet.
15 I nfatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come vi ho fatto io.
For I have given you this as an example, so that you should do what I have done to you.
16 I n verità, in verità vi dico che il servo non è maggiore del suo signore, né il messaggero è maggiore di colui che lo ha mandato.
I assure you, most solemnly I tell you, A servant is not greater than his master, and no one who is sent is superior to the one who sent him.
17 S e sapete queste cose, siete beati se le fate. Gesù annuncia il tradimento di Giuda
If you know these things, blessed and happy and to be envied are you if you practice them.
18 « Non parlo di voi tutti: io conosco quelli che ho scelti; ma così è affinché sia adempiuta la Scrittura: “Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno”.
I am not speaking of and I do not mean all of you. I know whom I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, He who eats My bread with Me has raised up his heel against Me.
19 V e lo dico fin d’ora, prima che accada; affinché quando sarà accaduto, voi crediate che io sono.
I tell you this now before it occurs, so that when it does take place you may be persuaded and believe that I am He.
20 I n verità, in verità vi dico: chi riceve colui che io avrò mandato riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato».
I assure you, most solemnly I tell you, he who receives and welcomes and takes into his heart any messenger of Mine receives Me; and he who receives and welcomes and takes Me into his heart receives Him Who sent Me.
21 D ette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e apertamente dichiarò così: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».
After Jesus had said these things, He was troubled (disturbed, agitated) in spirit and said, I assure you, most solemnly I tell you, one of you will deliver Me up!
22 I discepoli si guardavano l’un l’altro, non sapendo di chi parlasse.
The disciples kept looking at one another, puzzled as to whom He could mean.
23 O ra, a tavola, inclinato sul petto di Gesù, stava uno dei discepoli, quello che Gesù amava.
One of His disciples, whom Jesus loved, was reclining on Jesus’ bosom.
24 S imon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale parlava.
So Simon Peter motioned to him to ask of whom He was speaking.
25 E gli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: «Signore, chi è?»
Then leaning back against Jesus’ breast, he asked Him, Lord, who is it?
26 G esù rispose: «È quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto». E, intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda, figlio di Simone Iscariota.
Jesus answered, It is the one to whom I am going to give this morsel (bit) of food after I have dipped it. So when He had dipped the morsel of bread, He gave it to Judas, Simon Iscariot’s son.
27 A llora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: «Quel che fai, fallo presto».
Then after the bit of food, Satan entered into and took possession of. Jesus said to him, What you are going to do, do more swiftly than you seem to intend and make quick work of it.
28 { Ma} nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto così.
But nobody reclining at the table knew why He spoke to him or what He meant by telling him this.
29 D ifatti alcuni pensavano che, siccome Giuda teneva la borsa, Gesù gli avesse detto: «Compra quel che ci occorre per la festa»; oppure che desse qualcosa ai poveri.
Some thought that, since Judas had the money box (the purse), Jesus was telling him, Buy what we need for the Festival, or that he should give something to the poor.
30 E gli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.
So after receiving the bit of bread, he went out immediately. And it was night.
31 Q uando egli fu uscito, Gesù disse: «Ora il Figlio dell’uomo è glorificato e Dio è glorificato in lui.
When he had left, Jesus said, Now is the Son of Man glorified! And God has been glorified through and in Him.
32 { Se Dio è glorificato in lui,} Dio lo glorificherà anche in se stesso, e lo glorificherà presto.
And if God is glorified through and in Him, God will also glorify Him in Himself, and He will glorify Him at once and not delay.
33 F iglioli, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: “Dove vado io, voi non potete venire”, così lo dico ora a voi.
little children, I am to be with you only a little longer. You will look for Me and, as I told the Jews, so I tell you now: you are not able to come where I am going.
34 I o vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Come io vi ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.
I give you a new commandment: that you should love one another. Just as I have loved you, so you too should love one another.
35 D a questo conosceranno tutti che siete miei discepoli: se avete amore gli uni per gli altri». Gesù annuncia il rinnegamento di Pietro
By this shall all know that you are My disciples, if you love one another.
36 S imon Pietro gli domandò: «Signore, dove vai?» Gesù {gli} rispose: «Dove vado io non puoi seguirmi per ora, ma mi seguirai più tardi».
Simon Peter said to Him, Lord, where are You going? Jesus answered, You are not able to follow Me now where I am going, but you shall follow Me afterwards.
37 P ietro gli disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!»
Peter said to Him, Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for You.
38 G esù rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte».
Jesus answered, Will you lay down your life for Me? I assure you, most solemnly I tell you, before a rooster crows, you will deny Me three times.