Genesi 32 ~ Genesis 32

picture

1 G iacobbe continuò il suo cammino e gli vennero incontro degli angeli di Dio.

Then Jacob went on his way, and God’s angels met him.

2 C ome Giacobbe li vide, disse: «Questo è l’esercito di Dio». E chiamò quel luogo Maanaim.

When Jacob saw them, he said, This is God’s army! So he named that place Mahanaim.

3 G iacobbe mandò davanti a sé dei messaggeri a Esaù suo fratello, nel paese di Seir, nella campagna di Edom.

And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.

4 E diede loro quest’ordine: «Direte queste cose a Esaù mio signore: “Così dice il tuo servo Giacobbe: Io ho abitato presso Labano e vi sono rimasto fino ad ora;

And he commanded them, Say this to my lord Esau: Your servant Jacob says this: I have been living temporarily with Laban and have stayed there till now.

5 h o buoi, asini, pecore, servi e serve; lo mando a dire al mio signore, per trovare grazia ai tuoi occhi”».

And I have oxen, donkeys, flocks, menservants, and women servants; and I have sent to tell my lord, that I may find mercy and kindness in your sight.

6 I messaggeri tornarono da Giacobbe, dicendo: «Siamo andati da tuo fratello Esaù ed eccolo che ti viene incontro con quattrocento uomini».

And the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau; and now he is to meet you, and four hundred men are with him.

7 A llora Giacobbe fu preso da gran paura e angoscia, divise in due schiere la gente, le greggi, gli armenti, i cammelli che erano con lui e disse:

Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and herds and camels, into two groups,

8 « Se Esaù viene contro una delle schiere e la batte, l’altra che rimane potrà salvarsi».

Thinking, If Esau comes to the one group and smites it, then the other group which is left will escape.

9 P oi Giacobbe disse: «O Dio di Abraamo mio padre, Dio di mio padre Isacco! O Signore, che mi dicesti: “Torna al tuo paese, dai tuoi parenti, e ti farò del bene”,

Jacob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord Who said to me, Return to your country and to your people and I will do you good,

10 i o sono troppo piccolo per essere degno di tutta la benevolenza che hai usata e di tutta la fedeltà che hai dimostrata al tuo servo; perché quando passai questo Giordano avevo solo il mio bastone, e ora ho due schiere.

I am not worthy of the least of all the mercy and loving-kindness and all the faithfulness which You have shown to Your servant, for with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two companies.

11 L iberami, ti prego, dalle mani di mio fratello, dalle mani di Esaù, perché io ho paura di lui e temo che venga e mi assalga, non risparmiando né madre né figli.

Deliver me, I pray You, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite, the mothers with the children.

12 T u dicesti: “Certo, io ti farò del bene e farò diventare la tua discendenza come la sabbia del mare, tanto numerosa che non la si può contare”».

And You said, I will surely do you good and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

13 E gli rimase là quella notte; e di ciò che possedeva prese di che fare un dono a suo fratello Esaù:

And Jacob lodged there that night and took from what he had with him as a present for his brother Esau:

14 d uecento capre e venti becchi, duecento pecore e venti montoni,

Two hundred she-goats, 20 he-goats, 200 ewes, 20 rams,

15 t renta cammelle che allattavano e i loro piccoli, quaranta vacche e dieci tori, venti asine e dieci puledri.

Thirty milk camels with their colts, 40 cows, 10 bulls, 20 she-donkeys, and 10 colts.

16 L i consegnò ai suoi servi, gregge per gregge separatamente, e disse ai suoi servi: «Passate davanti a me e lasciate qualche intervallo tra gregge e gregge».

And he put them into the charge of his servants, every drove by itself, and said to his servants, Pass over before me and put a space between drove and drove.

17 E diede quest’ordine al primo: «Quando mio fratello Esaù t’incontrerà e ti chiederà: “Di chi sei? Dove vai? A chi appartiene questo gregge che va davanti a te?”,

And he commanded the first, When Esau my brother meets you and asks to whom you belong, where you are going, and whose are the animals before you,

18 t u risponderai: “Al tuo servo Giacobbe; è un dono inviato al mio signore Esaù: ecco, egli stesso viene dietro di noi”».

Then you shall say, They are your servant Jacob’s; it is a present sent to my lord Esau; and moreover, he is behind us.

19 D iede lo stesso ordine al secondo, al terzo e a tutti quelli che seguivano le greggi, dicendo: «In questo modo parlerete a Esaù, quando lo troverete,

And so he commanded the second and the third and all that followed the droves, saying, This is what you are to say to Esau when you meet him.

20 e direte: “Ecco il tuo servo Giacobbe; egli stesso viene dietro a noi”». Perché diceva: «Io lo placherò con il dono che mi precede e dopo soltanto mi presenterò a lui; forse mi farà buona accoglienza».

And say, Moreover, your servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me.

21 C osì il dono andò davanti a lui ed egli passò la notte nell’accampamento.

So the present went on before him, and he himself lodged that night in the camp.

22 Q uella notte si alzò, prese le sue due mogli, le sue due serve, i suoi undici figli e passò il guado dello Iabboc.

But he rose up that night and took his two wives, his two women servants, and his eleven sons and passed over the ford Jabbok.

23 L i prese, fece loro passare il torrente e lo fece passare a tutto quello che possedeva. Lotta di Giacobbe con l’angelo a Peniel

And he took them and sent them across the brook; also he sent over all that he had.

24 G iacobbe rimase solo e un uomo lottò con lui fino all’apparire dell’alba;

And Jacob was left alone, and a Man wrestled with him until daybreak.

25 q uando quest’uomo vide che non poteva vincerlo, gli toccò la giuntura dell’anca, e la giuntura dell’anca di Giacobbe fu slogata, mentre quello lottava con lui.

And when '> Man] saw that He did not prevail against, He touched the hollow of his thigh; and Jacob’s thigh was put out of joint as he wrestled with Him.

26 E l’uomo disse: «Lasciami andare, perché spunta l’alba». E Giacobbe: «Non ti lascerò andare prima che tu mi abbia benedetto!»

Then He said, Let Me go, for day is breaking. But said, I will not let You go unless You declare a blessing upon me.

27 L ’altro gli disse: «Qual è il tuo nome?» Ed egli rispose: «Giacobbe».

asked him, What is your name? And he said, Jacob!

28 Q uello disse: «Il tuo nome non sarà più Giacobbe, ma Israele, perché tu hai lottato con Dio e con gli uomini e hai vinto».

And He said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel; for you have contended and have power with God and with men and have prevailed.

29 G iacobbe gli chiese: «Ti prego, svelami il tuo nome». Quello rispose: «Perché chiedi il mio nome?»

Then Jacob asked Him, Tell me, I pray You, what is Your name? But He said, Why is it that you ask My name? And a blessing on there.

30 E lo benedisse lì. Giacobbe chiamò quel luogo Peniel, perché disse: «Ho visto Dio faccia a faccia e la mia vita è stata risparmiata».

And Jacob called the name of the place Peniel, saying, For I have seen God face to face, and my life is spared and not snatched away.

31 I l sole si levò quando egli ebbe passato Peniel; e Giacobbe zoppicava dall’anca.

And as he passed Penuel, the sun rose upon him, and he was limping because of his thigh.

32 P er questo, fino al giorno d’oggi, gli Israeliti non mangiano il nervo della coscia che passa per la giuntura dell’anca, perché quell’uomo aveva toccato la giuntura dell’anca di Giacobbe, al punto del nervo della coscia.

That is why to this day the Israelites do not eat the sinew of the hip which is on the hollow of the thigh, because touched the hollow of Jacob’s thigh on the sinew of the hip.