Hohelied 1 ~ Cantares de Salomâo 1

picture

1 D as Hohelied Salomos.

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.

2 E r küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.

Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

3 E s riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.

Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.

4 Z ieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.

Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.

5 I ch bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.

Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

6 S eht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.

Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.

7 S age mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.

Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?

8 W eiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.

Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto

9 I ch vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.

A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.

10 D eine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.

Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.

11 W ir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.

Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.

12 D a der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.

Enquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.

13 M ein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.

O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.

14 M ein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.

O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.

15 S iehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.

Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.

16 S iehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,

Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.

17 u nserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.