Hohelied 1 ~ 雅 歌 1

picture

1 D as Hohelied Salomos.

所 羅 門 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )

2 E r küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.

願 他 用 口 與 我 親 嘴 ; 因 你 的 愛 情 比 酒 更 美 。

3 E s riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.

你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 來 的 香 膏 , 所 以 眾 童 女 都 愛 你 。

4 Z ieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.

願 你 吸 引 我 , 我 們 就 快 跑 跟 隨 你 。 王 帶 我 進 了 內 室 , 我 們 必 因 你 歡 喜 快 樂 。 我 們 要 稱 讚 你 的 愛 情 , 勝 似 稱 讚 美 酒 。 他 們 愛 你 是 理 所 當 然 的 。

5 I ch bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.

耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 雖 然 黑 , 卻 是 秀 美 , 如 同 基 達 的 帳 棚 , 好 像 所 羅 門 的 幔 子 。

6 S eht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.

不 要 因 日 頭 把 我 曬 黑 了 就 輕 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 發 怒 , 他 們 使 我 看 守 葡 萄 園 ; 我 自 己 的 葡 萄 園 卻 沒 有 看 守 。

7 S age mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.

我 心 所 愛 的 啊 , 求 你 告 訴 我 , 你 在 何 處 牧 羊 ? 晌 午 在 何 處 使 羊 歇 臥 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 邊 好 像 蒙 著 臉 的 人 呢 ? ( 新 郎 )

8 W eiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.

你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 隨 羊 群 的 腳 蹤 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帳 棚 的 旁 邊 。

9 I ch vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.

我 的 佳 偶 , 我 將 你 比 法 老 車 上 套 的 駿 馬 。

10 D eine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.

你 的 兩 腮 因 髮 辮 而 秀 美 ; 你 的 頸 項 因 珠 串 而 華 麗 。

11 W ir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.

我 們 要 為 你 編 上 金 辮 , 鑲 上 銀 釘 。 ( 新 娘 )

12 D a der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.

王 正 坐 席 的 時 候 , 我 的 哪 噠 香 膏 發 出 香 味 。

13 M ein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.

我 以 我 的 良 人 為 一 袋 沒 藥 , 常 在 我 懷 中 。

14 M ein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.

我 以 我 的 良 人 為 一 棵 鳳 仙 花 , 在 隱 基 底 葡 萄 園 中 。 ( 新 郎 )

15 S iehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.

我 的 佳 偶 , 你 甚 美 麗 ! 你 甚 美 麗 ! 你 的 眼 好 像 鴿 子 眼 。 ( 新 娘 )

16 S iehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,

我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 麗 可 愛 ! 我 們 以 青 草 為 床 榻 ,

17 u nserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.

以 香 柏 樹 為 房 屋 的 棟 梁 , 以 松 樹 為 椽 子 。