1 D as Hohelied Salomos.
El «Cantar de los cantares», de Salomón. La esposa
2 E r küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
¡Ah, si me besaras con besos de tu boca!, porque mejores son tus amores que el vino.
3 E s riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
Delicioso es el aroma de tus perfumes, y tu nombre, perfume derramado. ¡Por eso las jóvenes te aman!
4 Z ieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
¡Llévame en pos de ti! ¡Corramos! ¡El rey me ha llevado a sus habitaciones! Coro Nos gozaremos y alegraremos contigo, nos acordaremos de tus amores más que del vino. ¡Con razón te aman! La esposa
5 I ch bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
Morena soy, hijas de Jerusalén, pero hermosa como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
6 S eht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
No reparéis en que soy morena, pues el sol me miró. Los hijos de mi madre se enojaron contra mí; me pusieron a cuidar las viñas, mas mi viña, que era mía, no guardé.
7 S age mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
Dime tú, amado de mi alma, dónde apacientas tu rebaño, dónde descansas al mediodía; pues ¿por qué he de andar como errante junto a los rebaños de tus compañeros? Coro
8 W eiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
Si no lo sabes, hermosa entre las mujeres, sigue las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. El esposo
9 I ch vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
A la yegua del carro del faraón te he comparado, amada mía.
10 D eine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
¡Qué hermosas son tus mejillas entre los pendientes y tu cuello entre los collares!
11 W ir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
Zarcillos de oro te haremos, con incrustaciones de plata. La esposa
12 D a der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
Mientras el rey está en su reclinatorio, mi nardo esparce su fragancia.
13 M ein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
Mi amado es para mí un saquito de mirra que reposa entre mis pechos.
14 M ein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
Ramo de flores de alheña en las viñas de En-gadi es mi amado para mí. El esposo
15 S iehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son como palomas! La esposa
16 S iehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
¡Qué hermoso eres, amado mío, qué dulce eres! El esposo Frondoso es nuestro lecho;
17 u nserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
las vigas de nuestra casa, cedro; nuestro artesonado, ciprés.