1 D as Hohelied Salomos.
The Song of Songs, which is Solomon’s.
2 E r küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
“ May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
3 E s riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.
“Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
4 Z ieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
“Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers.” “ We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.”
5 I ch bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
“ I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
6 S eht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
“Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
7 S age mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
“Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?” Solomon, the Lover, Speaks
8 W eiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.
“ If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
9 I ch vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.
“ To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
10 D eine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.
“Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.”
11 W ir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.
“ We will make for you ornaments of gold With beads of silver.”
12 D a der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.
“ While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
13 M ein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
“My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
14 M ein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.
“My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.”
15 S iehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
“ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
16 S iehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,
“ How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
17 u nserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.
“The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.