Giobbe 13 ~ Job 13

picture

1 « Ecco, tutto questo il mio occhio l'ha visto, e il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.

Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

2 Q uel che voi sapete lo so anch'io, non sono da meno di voi.

What you know, I also know; I am not inferior to you.

3 M a vorrei parlare all'Onnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;

Surely I wish to speak to the Almighty, and I desire to argue and reason my case with God.

4 p erché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.

But you are forgers of lies; you are all physicians of no value and have no remedy to offer.

5 O h, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.

Oh, that you would altogether hold your peace! Then you would evidence your wisdom and you might pass for wise men.

6 A scoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.

Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.

7 V olete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?

Will you speak unrighteously for God and talk deceitfully for Him?

8 V orreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?

Will you show partiality to Him ? Will you act as special pleaders for God?

9 S arebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?

Would it be profitable for you if He should investigate your tactics ? Or as one deceives and mocks a man, do you deceive and mock Him?

10 C ertamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.

He will surely reprove you if you do secretly show partiality.

11 L a sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?

Shall not His majesty make you afraid, and should not your awe for Him restrain you?

12 I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti d'argilla.

Your memorable sayings are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.

13 T acete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.

Hold your peace! Let me alone, so I may speak; and let come on me what may.

14 P erché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?

Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hands ?

15 E cco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.

behold, He will slay me; I have no hope—nevertheless, I will maintain and argue my ways before Him and even to His face.

16 E gli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.

This will be my salvation, that a polluted and godless man shall not come before Him.

17 A scoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.

Listen diligently to my speech, and let my declaration be in your ears.

18 E cco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.

Behold now, I have prepared my case; I know that I shall be justified and vindicated.

19 C hi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.

Who is he who will argue against and refute me? For then I would hold my peace and expire.

20 S oltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:

Only grant two conditions to me, and then will I not hide myself from You:

21 r itira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.

Withdraw Your hand and take this bodily suffering far from me; and let not my dread of You terrify me.

22 P oi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.

Then call and I will answer, or let me speak, and You answer me.

23 Q uante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!

How many are my iniquities and sins ? Make me recognize and know my transgression and my sin.

24 P erché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?

Why do You hide Your face and alienate me as if I were Your enemy?

25 V uoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?

Will You harass and frighten a leaf driven to and fro, and will You pursue the chaff of the dry stubble?

26 P erché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare l'eredità delle colpe della mia giovinezza?

For You write bitter things against me and make me inherit and be accountable now for the iniquities of my youth.

27 T u metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.

You put my feet also in the stocks and observe critically all my paths; You set a circle and limit around the soles of my feet.

28 I ntanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme».

And he wastes away as a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.