2 Re 1 ~ 2 Kings 1

picture

1 D opo la morte di Achab, Moab si ribellò contro Israele.

Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.

2 A chaziah cadde dalla finestra del piano superiore in Samaria e si fece male. Allora mandò messaggeri, ai quali disse: «Andate a consultare Baal-Zebub, dio di Ekron, per sapere se mi riprenderò da questa infermità».

Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber in Samaria and lay sick. He sent messengers, saying, Go, ask Baal-zebub, the god of Ekron, if I shall recover from this illness.

3 M a un angelo dell'Eterno disse ad Elia il Tishbita: «Lèvati e va' Incontro ai messaggeri del re di Samaria e di' loro: "E' forse perché non c'è DIO in Israele che voi andate a consultare Baal-Zebub, dio di Ekron?

But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king in Samaria and say to them, Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?

4 P erciò cosí dice l'Eterno: Tu non scenderai più dal letto sul quale sei salito, ma certamente morirai"». Poi Elia se ne andò.

Therefore the Lord says: You shall not leave the bed on which you lie, but shall surely die. And Elijah departed.

5 I messaggeri ritornarono da Achaziah, che domandò loro: «Perché siete tornati?».

When the messengers returned to Ahaziah, he said, Why have you turned back?

6 E ssi gli risposero: «Un uomo ci è venuto incontro e ci ha detto: "Andate, ritornate dal re che vi ha mandato e ditegli: Cosí dice l'Eterno: E forse perchè non c 'è alcun DIO in Israele che tu mandi a consultare Baal-Zebub, dio di Ekron? Per questo non scenderai dal letto sul quale sei salito, ma certamente morirai"».

They replied, A man came up to meet us who said, Go back to the king who sent you and tell him, Thus says the Lord: Is there no God in Israel that you send to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not leave the bed on which you lie, but shall surely die.

7 A llora il re chiese loro: «Com'era l'uomo che vi è venuto incontro e vi ha detto queste parole?».

The king asked, What was the man like who came to meet you saying these things?

8 E ssi gli risposero: «Era un uomo con un vestito di pelo e con una cintura di cuoio intorno ai fianchi"». Achaziah, disse: «E' Elia il Tishbita!».

They answered, He was a hairy man with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.

9 A llora il re mandò da Elia un capitano di cinquanta con i suoi cinquanta uomini; egli salí da lui e trovò Elia seduto in cima al monte. Il capitano gli disse: «O uomo di DIO, il re ti ordina di scendere».

Then the king sent to Elijah a captain of fifty men with his fifty. He found Elijah sitting on a hilltop and said, Man of God, the king says, Come down.

10 E lia rispose e disse al capitano dei cinquanta: «Se sono un uomo di DIO, scenda fuoco dal cielo e consumi te e i tuoi cinquanta uomini!». E dal cielo scese un fuoco, che consumò lui e i suoi cinquanta.

Elijah said to the captain of fifty, If I am a man of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And fire fell from heaven and consumed him and his fifty.

11 A llora il re, gli mandò un altro capitano di cinquanta con i suoi cinquanta uomini, che si rivolse ad Elia e gli disse «O uomo di DIO, il re ti ordina di scendere subito».

Again King sent to him another captain of fifty with his fifty. And he said to Elijah, Man of God, the king has said, Come down quickly!

12 E lia rispose e disse loro: «Se sono un uomo di DIO, scenda fuoco dal cielo e consumi te e i tuoi cinquanta uomini». E dal cielo scese il fuoco di DIO che consumò lui e i suoi cinquanta

And Elijah answered, If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.

13 I l re mandò ancora un terzo capitano di cinquanta con i suoi cinquanta uomini. Questo terzo capitano di cinquanta salí e andò a gettarsi davanti a Elia, e lo supplicò, dicendo: «O uomo di DIO, ti prego, la mia vita e la vita di questi cinquanta tuoi servi siano preziose ai tuoi occhi!

Ahaziah sent again a captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up and fell on his knees before Elijah and besought him and said to him, O man of God, I pray you, let my life and the lives of these fifty, your servants, be precious in your sight.

14 E cco, un fuoco è disceso dal cielo e ha consumato i due primi capitani di cinquanta con i loro cinquanta uomini ma ora la mia vita sia preziosa ai tuoi occhi».

Behold, fire came down from heaven and burned up the two captains of the former fifties with their fifties. Therefore let my life now be precious in your sight.

15 L 'angelo dell'Eterno disse ad Elia: «Scendi con lui e non aver paura di lui». Perciò Elia si levò e scese con lui dal re

The angel of the Lord said to Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. So he arose and went with him to the king.

16 e gli disse: «Cosí dice l'Eterno: "E' perché non c'è alcun DIO in Israele, di cui si possa consultare la parola che tu hai mandato messaggeri da Baal-Zebub, il dio di Ekron? Per questo non scenderai dal letto sul quale sei salito, ma certamente morirai"».

Elijah said to Ahaziah, Thus says the Lord: Since you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, god of Ekron, is it because there is no God in Israel of Whom to inquire His word? Therefore you shall not leave the bed on which you lie, but shall surely die.

17 C osí Achaziah morì, secondo la parola dell'Eterno pronunciata da Elia. Poiché egli non aveva figli, Jehoram iniziò a regnare al suo posto, nell'anno secondo di Jehoram, figlio di Giosafat, re di Giuda.

So Ahaziah died according to the word of the Lord which Elijah had spoken. Joram reigned in Israel in his stead in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah, because Ahaziah had no son.

18 I l resto delle gesta compiute da Achaziah non sta forse scritto nel libro delle Cronache dei re d'Israele?

Now the rest of the acts of Ahaziah, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel?