1 J ob le respondió, y dijo:
И отвечал Иов и сказал:
2 « ¡Cómo quisiera que pusieran en la misma balanza mi tormento por un lado y mi queja por el otro!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 ¡ Verían que pesan más que la arena del mar! ¡Por eso he hablado sin ton ni son!
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 E l Dios poderoso me ha clavado sus flechas, y puedo sentir su veneno penetrar en mi espíritu; ¡los terrores de Dios me tienen asediado!
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 ¿ Rebuzna el asno montés si no le falta hierba? ¿Muge el buey si no le falta pastura?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 ¿ Habrá quien coma sin sal la comida desabrida? ¿A quién le gusta la clara del huevo?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 ¡ Pues las cosas que antes no soportaba son las que ahora me alimentan!
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 » ¡Cómo quisiera que Dios me escuchara, y que me concediera lo que más anhelo!
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 ¡ Cómo quisiera que Dios me quitara la vida, que descargara su mano y me hiciera morir!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 P ara mí, sería un gran consuelo morir de inmediato sin importar el dolor, pues no he renegado de su santa voluntad.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 ¿ Quién me refuerza y me mantiene de pie? He perdido la paciencia, pues desconozco mi fin.
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 ¿ Soy acaso tan duro como la roca? ¿Acaso es mi piel resistente como el bronce?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 E stoy tan débil, que no me puedo mover, y nadie viene para brindarme auxilio.
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 A l amigo que sufre se le consuela, aunque se haya olvidado del Todopoderoso.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 ¡ Pero mis impetuosos amigos me han fallado! ¡Son como las corrientes que se salen de su cauce!
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 S on como el agua turbia y congelada, que se queda cubierta por la nieve
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 p ero que con el sol se derrite y con el calor se evapora.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 S in agua, las caravanas pierden el rumbo y acaban por perderse en el desierto.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 L as caravanas de Temán y de Sabá buscaban agua y esperaban encontrarla,
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 P ero al llegar allí se quedaron pasmados; se vio frustrada su esperanza de vivir.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 ¡ Y así me han dejado ustedes a mí! ¡Al ver mi sufrimiento, se han llenado de miedo!
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 ¿ Acaso les pedí que trajeran sus bienes, y que me sacaran de mi doloroso apuro?
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 ¿ Les pedí que me libraran de mi enemigo, o que me rescataran del poder de los violentos?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 » ¡Ilústrenme, y guardaré silencio! Quiero comprender cuál es mi error.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 C uando es justa la censura, es bienvenida; pero ustedes me acusan sin razón.
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 U stedes censuran todo lo que digo, ¡pero son palabras que se lleva el viento!
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 ¡ Ustedes son capaces de vender a un huérfano, y de cavar un hoyo para enterrar a un amigo!
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 » Escúchenme, si quieren atenderme; piensen bien si soy capaz de mentirles.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
29 V uelvan a juzgarme, pero sin saña; reconsideren mi causa y vean si es justa.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
30 ¿ Acaso he hablado con malas intenciones? ¿Acaso no distingo entre el bien y el mal?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?