Job 6 ~ Иов 6

picture

1 J ob le respondió, y dijo:

И отвечал Иов и сказал:

2 « ¡Cómo quisiera que pusieran en la misma balanza mi tormento por un lado y mi queja por el otro!

о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!

3 ¡ Verían que pesan más que la arena del mar! ¡Por eso he hablado sin ton ni son!

Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.

4 E l Dios poderoso me ha clavado sus flechas, y puedo sentir su veneno penetrar en mi espíritu; ¡los terrores de Dios me tienen asediado!

Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.

5 ¿ Rebuzna el asno montés si no le falta hierba? ¿Muge el buey si no le falta pastura?

Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

6 ¿ Habrá quien coma sin sal la comida desabrida? ¿A quién le gusta la clara del huevo?

Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

7 ¡ Pues las cosas que antes no soportaba son las que ahora me alimentan!

До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.

8 » ¡Cómo quisiera que Dios me escuchara, y que me concediera lo que más anhelo!

О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!

9 ¡ Cómo quisiera que Dios me quitara la vida, que descargara su mano y me hiciera morir!

О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!

10 P ara mí, sería un gran consuelo morir de inmediato sin importar el dolor, pues no he renegado de su santa voluntad.

Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

11 ¿ Quién me refuerza y me mantiene de pie? He perdido la paciencia, pues desconozco mi fin.

Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

12 ¿ Soy acaso tan duro como la roca? ¿Acaso es mi piel resistente como el bronce?

Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?

13 E stoy tan débil, que no me puedo mover, y nadie viene para brindarme auxilio.

Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

14 A l amigo que sufre se le consuela, aunque se haya olvidado del Todopoderoso.

К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

15 ¡ Pero mis impetuosos amigos me han fallado! ¡Son como las corrientes que se salen de su cauce!

Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

16 S on como el agua turbia y congelada, que se queda cubierta por la nieve

которые черны от льда и в которых скрывается снег.

17 p ero que con el sol se derrite y con el calor se evapora.

Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.

18 S in agua, las caravanas pierden el rumbo y acaban por perderse en el desierto.

Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

19 L as caravanas de Temán y de Sabá buscaban agua y esperaban encontrarla,

смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

20 P ero al llegar allí se quedaron pasmados; se vio frustrada su esperanza de vivir.

но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

21 ¡ Y así me han dejado ustedes a mí! ¡Al ver mi sufrimiento, se han llenado de miedo!

Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

22 ¿ Acaso les pedí que trajeran sus bienes, y que me sacaran de mi doloroso apuro?

Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

23 ¿ Les pedí que me libraran de mi enemigo, o que me rescataran del poder de los violentos?

и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?

24 » ¡Ilústrenme, y guardaré silencio! Quiero comprender cuál es mi error.

Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

25 C uando es justa la censura, es bienvenida; pero ustedes me acusan sin razón.

Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

26 U stedes censuran todo lo que digo, ¡pero son palabras que se lleva el viento!

Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

27 ¡ Ustedes son capaces de vender a un huérfano, y de cavar un hoyo para enterrar a un amigo!

Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

28 » Escúchenme, si quieren atenderme; piensen bien si soy capaz de mentirles.

Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?

29 V uelvan a juzgarme, pero sin saña; reconsideren mi causa y vean si es justa.

Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.

30 ¿ Acaso he hablado con malas intenciones? ¿Acaso no distingo entre el bien y el mal?

Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?