Proverbe 1 ~ Sprueche 1

picture

1 P roverbele lui Solomon, fiul lui David, regele lui Israel,

Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,

2 p entru a cunoaşte înţelepciunea şi învăţătura, pentru a înţelege cuvintele cunoaşterii,

zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand

3 p entru a primi îndrumare în ce priveşte chibzuinţa, dreptatea, judecata şi nepărtinirea

Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;

4 p entru a da agerime celui neştiutor, iar tânărului – cunoştinţă şi prudenţă,

daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.

5 p entru ca cel înţelept să asculte şi să-şi sporească cunoaşterea, iar cel cu discernământ să primească îndrumare

Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,

6 p entru a înţelege un proverb sau o pildă, pentru a pricepe cuvintele şi ghicitorile înţelepţilor.

daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.

7 F rica de Domnul este începutul cunoaşterii, dar nebunii dispreţuiesc înţelepciunea şi disciplinarea. Îndemnuri la a căuta înţelepciunea Avertizare împotriva ispitirii

Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.

8 A scultă, fiul meu, învăţătura tatălui tău şi nu părăsi îndrumarea mamei tale.

Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.

9 C ăci ele vor fi o cunună graţioasă pe capul tău şi un colier în jurul gâtului tău.

Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.

10 F iul meu, dacă nişte păcătoşi vor să te ademenească nu te lăsa înduplecat de ei.

Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.

11 D acă-ţi vor spune: „Vino cu noi! Haidem să stăm la pândă ca să vărsăm sânge, să întindem fără motiv curse celui nevinovat!

Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

12 H aidem să-i înghiţim de vii ca Locuinţa Morţilor şi întregi ca pe cei ce se coboară în groapă!

wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;

13 V om câştiga tot felul de lucruri scumpe şi ne vom umple casele cu pradă.

wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;

14 P une partea ta cu noi şi vom avea o pungă împreună!“

wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":

15 F iul meu, să nu mergi împreună cu ei, abate-ţi piciorul de pe căile lor,

mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.

16 c ăci picioarele lor aleargă spre rău şi se grăbesc să verse sânge.

Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

17 E ste însă atât de zadarnic să se arunce plasa în văzul tuturor păsărilor!

Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.

18 C ăci aceştia îşi pândesc însăşi viaţa lor, îşi întind curse înseşi sufletelor lor.

Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.

19 A ceasta este soarta tuturor celor ce umblă după câştig necinstit; el curmă viaţa celor ce şi-l însuşesc. Chemarea înţelepciunii şi consecinţele respingerii ei

Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.

20 Î nţelepciunea strigă pe străzi, îşi înalţă glasul în locuri publice,

Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;

21 s trigă acolo unde e zarva mai mare, la porţile cetăţii îşi rosteşte cuvintele:

sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:

22 Nesăbuiţilor, până când veţi iubi prostia? Până când le va plăcea batjocoritorilor batjocura şi vor urî proştii cunoaşterea?

Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?

23 D acă v-aţi întoarce la mustrarea mea, aş revărsa duhul meu peste voi şi v-aş dezvălui cuvintele mele.

Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

24 D ar pentru că mă respingeţi când vă chem, iar când îmi întind mâna, nimeni nu ia seama,

Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,

25 p entru că ignoraţi toate sfaturile mele şi nu primiţi mustrările mele,

und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:

26 d e aceea şi eu voi râde când vă va lovi dezastrul, îmi voi bate joc de voi când groaza vă va ajunge,

so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,

27 c ând spaima vă va cuprinde ca o furtună şi nenorocirea va veni ca o rafală de vânt, când necazul şi suferinţa vă vor copleşi.

wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.

28 A tunci mă vor chema dar nu voi răspunde, mă vor căuta dar nu mă vor găsi.

Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.

29 P entru că au urât cunoştinţa şi n-au ales frica de Domnul,

Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,

30 p entru că n-au acceptat sfaturile mele şi au dispreţuit toate mustrările mele,

wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:

31 d e aceea se vor hrăni cu roada umbletelor lor şi se vor sătura cu roada planurilor lor.

so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.

32 C ăci încăpăţânarea îi ucide pe cei nesăbuiţi şi mulţumirea de sine îi distruge pe cei proşti;

Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.

33 d ar cel ce mă ascultă va locui în siguranţă, va trăi liniştit, fără să-l apuce groaza de vreun rău.“

Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.