1 K o nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 H ei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 K ia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 K o te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 W hakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 K a waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 K i te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 H oromia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
13 K a kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 M aka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
15 E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 H e maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 K o ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 K a pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 T ahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 H eoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 M o reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 I na tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 K o reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 M o ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 K ihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 N a reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 K o te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 K o te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.