Proverbs 1 ~ Sprueche 1

picture

1 K o nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;

Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,

2 E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;

zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand

3 E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;

Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;

4 H ei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;

daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.

5 K ia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:

Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,

6 E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.

daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.

7 K o te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.

Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.

8 W hakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;

Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.

9 K a waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.

Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.

10 E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.

Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.

11 K i te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:

Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

12 H oromia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:

wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;

13 K a kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:

wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;

14 M aka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.

wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":

15 E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;

mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.

16 E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.

Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.

17 H e maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.

Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.

18 K o ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.

Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.

19 K a pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.

Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.

20 E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;

Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;

21 E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;

sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:

22 E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?

Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?

23 T ahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.

Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.

24 I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;

Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,

25 H eoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:

und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:

26 M o reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.

so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,

27 I na tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.

wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.

28 K o reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:

Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.

29 M o ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;

Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,

30 K ihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.

wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:

31 N a reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.

so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.

32 K o te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.

Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.

33 K o te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.

Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.