1 A şa cum nu se potriveşte zăpada în timpul verii şi ploaia la seceriş, tot astfel nu se potriveşte nici onoarea pentru un prost.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
2 A şa cum sare vrabia încoace şi încolo şi cum zboară rândunica, tot astfel nu nimereşte nici blestemul neîntemeiat.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 B iciul este pentru cal, căpăstrul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea proştilor.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 N u-i răspunde prostului după prostia lui, ca nu cumva să fii tu însuţi ca el!
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 R ăspunde-i prostului după prostia lui, ca nu cumva să se considere înţelept!
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 C el care trimite un mesaj printr-un prost îşi taie singur picioarele şi bea violenţă.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
7 C a picioarele oloage, care atârnă neputincioase, aşa este un proverb în gura unor proşti.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
8 C a legarea unei pietre în praştie aşa este cinstirea unui prost.
Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
9 C a un tufiş de spini în mâna unui om beat aşa este un proverb în gura unui prost.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 C a un arcaş care răneşte pe oricine, aşa este cel ce angajează un prost sau un trecător oarecare.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
11 C a un câine care se întoarce la voma lui, aşa îşi repetă şi prostul prostiile.
Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 A i văzut vreun om care se consideră înţelept? Este mai multă speranţă pentru un prost decât pentru el.
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 L eneşul spune: „Este un leu pe drum! Un leu fioros hoinăreşte pe străzi!“
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 A şa cum se întoarce uşa pe balamalele ei, tot astfel se întoarce şi leneşul în patul lui.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 L eneşul îşi vâră mâna în blid dar este prea obosit să o ducă înapoi la gură.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 L eneşul se consideră mai înţelept decât şapte oameni care răspund cu înţelepciune.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 C a un om care prinde un câine de urechi, aşa este trecătorul care se bagă într-o ceartă ce nu-l priveşte.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
18 C a un nebun care aruncă săgeţi aprinse şi ucigătoare,
Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 a şa este omul care înşală pe semenul său şi spune: „Doar am glumit!“
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 C ând nu mai sunt lemne, focul se stinge şi când nu mai este nici un bârfitor, cearta încetează.
Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
21 D upă cum cărbunele face jar şi lemnul foc, tot astfel şi omul certăreţ stârneşte conflicte.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
22 C uvintele bârfitorului sunt ca nişte prăjituri; ele alunecă până în adâncul stomacului.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
23 C a poleiala de argint peste un vas de lut aşa sunt buzele prefăcute şi o inimă rea.
Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
24 C el ce urăşte se preface cu buzele lui, şi în inima lui pregăteşte înşelăciunea.
Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
25 D eşi vorbirea lui este încântătoare, nu-l crede, căci şapte ticăloşii sunt în inima lui!
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 U ra lui poate fi ascunsă prin făţărnicie, dar răutatea lui va fi descoperită în adunare.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
27 C ine sapă o groapă va cădea în ea, iar piatra se întoarce chiar peste cel ce o rostogoleşte.
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
28 L imba mincinoasă urăşte pe cei răniţi de ea şi gura linguşitoare aduce ruina.
Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.